Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:9 ©

OET (OET-RV) However, be careful in case your freedom becomes a reason that weaker believers might get confused and stumble in their spiritual walk.

OET-LVBut be_watching_out lest somehow the right of_you_all this, a_stumbling may_become to_the weak.

SR-GNTΒλέπετε δὲ μή πως ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 
   (Blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But take care lest this authority of yours might become a stumbling block for the weak.

UST However, you need to be careful about how you live if you know that food is not significant. How you live should not cause someone who incompletely understands what is right and wrong to struggle to follow Jesus.


BSB § Be careful, however, that your freedom does not become a stumbling block to the weak.

BLB But be careful, lest somehow this right of yours becomes an occasion of stumbling to those being weak.

AICNT Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.

OEB But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.

WEB But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.

NET But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.

LSV but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the weak,

FBV Just take care not to use this freedom you have to eat food sacrificed to idols to become offensive to those with a weaker attitude.

TCNT But be careful that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

T4T However, be sure that you do not do anything that God allows you to do, if by doing that you would encourage any of your fellow believers to do something that they are not sure God allows them to do. As a result, you would be causing them to sin.

LEB But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.

BBE But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

DRA But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.

YLT but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,

DBY But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.

RV But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

WBS But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.

KJB But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.

BB But take heede lest by any meanes this libertie of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
  (But take heed lest by any meanes this liberty of yours be an occasion of falling, to them that are weake.)

GNV But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
  (But take heed lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake. )

CB But take hede that this youre liberty be not an occasion of fallynge vnto ye weake.
  (But take heed that this your(pl) liberty be not an occasion of fallynge unto ye/you_all weake.)

TNT But take hede that youre libertie cause not the weake to faule.
  (But take heed that your(pl) liberty cause not the weake to faule. )

WYC But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
  (But see ye, lest perauenture this your leave be made hurtyng to sicke men.)

LUT Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen.
  (Sehet but zu, that diese your Freiheit not gerate to one Anstoß the Schwachen.)

CLV Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
  (Videte however ne forte this licentia vestra offendiculum fiat infirmis. )

UGNT βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  (blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)

SBL-GNT βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.
  (blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois ⸀asthenesin. )

TC-GNT Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς [fn]ἀσθενοῦσιν.
  (Blepete de maʸpōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois asthenousin.)


8:9 ασθενουσιν ¦ ασθενεσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

Here Paul implies that their authority is over “food”, as mentioned in the last verse (8:8). The point is that food has no authority over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have authority over food and can thus eat whatever they want. If it would be helpful in your language, you could express what authority refers to here by clarifying that it refers to authority over “food.” Alternate translation: “this authority of yours over food” or “this authority of yours concerning eating”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb such as “rule” or “manage” and include “food” or “eating” as the object. Alternate translation: “how you rule over food” or “how you manage your eating

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

Alternate translation: “this authority that you have”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀσθενέσιν

˱to˲_the weak

Much like in 8:7, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “for the sensitive” or “for those who often condemn themselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἀσθενέσιν

˱to˲_the weak

Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are weak”

BI 1Cor 8:9 ©