Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἐμάχοντο ↑ → Yhn (Jhn) 6 ║ ═
SR GNT Yhn 6:52
ἐμάχοντο (emaⱪonto) ‘were quarrelling therefore with one_another’
Strongs=31640 Lemma=maχomai
Word role=verb mood=indicative tense=imperfect voice=middle person=3rd number=plural
Year=32 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐμάχοντο’ (V-IIM3··P) is always and only glossed as ‘were quarrelling’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘maχomai’ have 4 different glosses: ‘to_be quarrelling’, ‘were quarrelling’, ‘you_all are quarrelling’, ‘quarrelling’.
MAT 12:19 ἐρίσει (erisei) V-IFA3··S Lemma=erizō ‘not he will_be quarrelling nor will_be crying_out nor’ SR GNT Mat 12:19 word 2
OET-LV: 19 He_˓will˒_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor ˓will˒_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads. (MAT_12:19)
OET-RV: 19 He won’t be arguing or yelling out,
⇔ and no one on the roads will hear his voice. (MAT 12:19)
ACTs 7:26 μαχομένοις (maⱪomenois) V-PPM·DMP ‘day he was seen to them quarrelling and he was reconciling them’ SR GNT Acts 7:26 word 8
OET-LV: 26 And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said: Men, you_all_are brothers. for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another? (ACT_7:26)
OET-RV: 26 So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’ (ACT 7:26)
2 TIM 2:24 μάχεσθαι (maⱪesthai) V-NPM···· ‘of the master not it is fitting to_be quarrelling but gentle to_be’ SR GNT 2 Tim 2:24 word 6
OET-LV: 24 And it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil, (TI2_2:24)
OET-RV: 24 It’s not fitting for one of Yahweh’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth, yet be tolerant of other people’s bad behaviour. (TI2 2:24)
YAC 4:2 μάχεσθε (maⱪesthe) V-IPM2··P ‘not you_all are being_able to obtain you_all are quarrelling and you_all are warring not’ SR GNT Yac 4:2 word 12
OET-LV: 2 You_all_are_desiring and not you_all_are_having, you_all_are_murdering and are_being_jealous, and not you_all_are_being_able to_obtain, you_all_are_quarrelling and you_all_are_warring. Not you_all_are_having, because_of that not to_be_requesting you_all, (JAM_4:2)
OET-RV: 2 You all have wants that are not fulfilled so it leads to murder. You’re jealous and not able to get everything you want, so you quarrel and fight. You don’t have, because you haven’t asked God, (JAM 4:2)
Key: V=verb