Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”
OET-LV Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?
SR-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;” ‡
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, “Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka autou fagein;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews began to argue among themselves, saying, “How is this one able to give us his flesh to eat?”
UST The Jewish leaders then started arguing with each other. They said, “This man surely cannot give his body to us in order for us to eat it!”
BSB § At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
BLB Therefore the Jews were arguing with one another, saying, "How is this man able to give us His flesh to eat?"
AICNT The Jews then disputed among themselves, saying, “How [[then]][fn] can this man give us [his][fn] flesh to eat?”
6:52, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
6:52, his: Absent from some manuscripts. 𝔓75 N(01) C(04) D(05) W(032) Latin(d ff2) BYZ TR THGNT
OEB They began disputing with one another, ‘How is it possible for this man to give us his flesh to eat?’
LSB Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
WEBBE The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
WMBB The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
NET Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
LSV The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
FBV Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
TCNT Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
T4T Then the Jewish leaders [SYN] began to argue among themselves. They said, “◄There is no way this man can give us his flesh to eat!/How can this man give us his flesh to eat?►” [RHQ]
LEB So the Jews began to quarrel[fn] among themselves,[fn] saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
6:52 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to quarrel”)
6:52 Literally “with one another”
BBE Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
ASV The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
DRA If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
YLT The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
Drby The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
RV The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Wbstr The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJB-1769 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJB-1611 The Iewes therefore stroue amongst themselues, saying, How can this man giue vs his flesh to eate?
(The Yews therefore stroue amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eate?)
Bshps The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate?
(The Yews therefore stroue among themselves, saying: How can this fellow give us that flesh of his to eate?)
Gnva Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
(Then the Yews stroue among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eate? )
Cvdl Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate?
(Then stroue the Yews among themselves, and said: How ca this follow give us his flesh to eate?)
TNT And the Iewes strove amonge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
(And the Yews strove among them selves saying: How can this fellow give us his flesh to eate? )
Wycl If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world.
(If any man eat of this breed, he shall live without end. And the breed that I shall give, is my flesh for the life of the world.)
Luth Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
(So zanketen the Yuden untereinander and said: How kann dieser us/to_us/ourselves his flesh to eat geben?)
ClVg Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.[fn]
(When/But_if who/any manducaverit from this pane, vivet in eternal: and bread which I dabo, caro mea it_is for mundi vita. )
6.52 Et panis, etc. Quomodo sit panis determinat non solum secundum verbum quo vivunt omnia, sed etiam secundum carnem assumptam pro mundi vita. Humana enim caro quæ erat peccato obnoxia, et ideo mortua, carni ejus mundæ unita, incorporata, unum cum illo effecta, vivit de spiritu ejus, sicut vivit corpus de suo spiritu: qui vero non est de corpore Christi, non vivit de spiritu Christi. Quia autem Judæi non erant hujus unitatis, litigabant, nec talibus exponitur quomodo Dominus carnem suam det ad manducandum, sed audivit, unde magis moveantur.
6.52 And panis, etc. Quomodo let_it_be bread determinat not/no solum after/second the_word quo vivunt everything, but also after/second carnem assumptam for mundi vita. Humana because caro which was peccato obnoxia, and ideo mortua, carni his mundæ unita, incorporata, one when/with illo effecta, vivit about spiritu his, like vivit body about his_own spiritu: who vero not/no it_is about corpore of_Christ, not/no vivit about spiritu of_Christ. Because however Yudæi not/no they_were huyus unitatis, litigabant, but_not talibus exponitur how Master carnem his_own det to manducandum, but audivit, whence magis moveantur.
UGNT ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
(emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka fagein?)
SBL-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes; Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka ⸀autou fagein;)
TC-GNT Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν [fn]σάρκα φαγεῖν;
(Emaⱪonto oun pros allaʸlous hoi Youdaioi legontes, Pōs dunatai houtos haʸmin dounai taʸn sarka fagein; )
6:52 σαρκα ¦ σαρκα αυτου NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι
therefore & the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
/were/_quarrelling & with one_another the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
how /is/_able this_‹one› ˱to˲_us /to/_give the flesh (Some words not found in SR-GNT: ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν)
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about his flesh. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν σάρκα
the flesh
Here, John records the Jews using flesh to refer to Jesus’ whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body”