Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He won’t be arguing or yelling out,
⇔ and no one on the roads will hear his voice.
OET-LV He will_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor will_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads.
SR-GNT Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. ‡
(Ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will not strive nor cry aloud;
⇔ neither will anyone hear his voice in the streets.
UST He will not quarrel with people. He will not shout loudly.
⇔ He will not speak to many people in public areas.
⇔
BSB He will not quarrel or cry out;
⇔ no one will hear His voice in the streets.
BLB He will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets.
AICNT He will not quarrel nor cry out. No one will hear its voice in the streets.
OEB He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
WEBBE He will not strive, nor shout,
⇔ neither will anyone hear his voice in the streets.
WMBB (Same as above)
NET He will not quarrel or cry out,
⇔ nor will anyone hear his voice in the streets.
LSV He will not strive nor cry,
Nor will any hear His voice in the broad places;
FBV He won't argue, he won't shout out,
¶ And nobody will hear his voice in the streets.
TCNT He will not quarrel or cry out,
⇔ nor will anyone hear his voice in the streets.
T4T He will not quarrel with people, neither will he shout. He will not teach with a loud voice in the main streets.
LEB • nor will anyone hear his voice in the streets.
BBE His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.
ASV He shall not strive, nor cry aloud;
⇔ Neither shall any one hear his voice in the streets.
DRA He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
YLT he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
Drby He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
RV He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Wbstr He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
KJB-1769 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
KJB-1611 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
(He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. )
Cvdl He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in the streetes
(He shall not strive he shall not cry neither shall any man hear his voice in the streets )
Wycl He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis.
(He shall not strive, nor cry, neither any man shall here his voice in stretis.)
Luth Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.
(He becomes not zanken still schreien, and man becomes his Geschrei not listenn on the Gassen.)
ClVg Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
(Non contendet, nor clamabit, nor audiet aliwho/any in plateis vocem his: )
UGNT οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)
SBL-GNT οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)
TC-GNT Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει·
⇔ οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(Ouk erisei, oude kraugasei;
⇔ oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φωνὴν αὐτοῦ
the voice ˱of˲_him
Here, his voice represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “him talking”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς πλατείαις
in the roads
In Jesus’ culture, the streets were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase the streets as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: “in the public square” or “in noisy places where there are many people”