Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He won’t be arguing or yelling out,
 ⇔ and no one on the roads will hear his voice.

OET-LVHe_˓will˒_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor ˓will˒_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads.

SR-GNTΟὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe will not strive nor cry aloud;
 ⇔  neither will anyone hear his voice in the streets.

USTHe will not quarrel with people. He will not shout loudly.
 ⇔ He will not speak to many people in public areas.
 ⇔ 

BSBHe will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBHe will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
 ⇔ 
 ⇔ 

BLBHe will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets.


AICNTHe will not quarrel nor cry out. No one will hear its voice in the streets.

OEBHe will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;

WEBBEHe will not strive, nor shout,
 ⇔ neither will anyone hear his voice in the streets.

WMBB (Same as above)

NET He will not quarrel or cry out,
 ⇔  nor will anyone hear his voice in the streets.

LSVHe will not strive nor cry,
Nor will any hear His voice in the broad places;

FBVHe won't argue, he won't shout out,
¶ And nobody will hear his voice in the streets.

TCNTHe will not quarrel or cry out,
 ⇔ nor will anyone hear his voice in the streets.

T4THe will not quarrel with people, neither will he shout. He will not teach with a loud voice in the main streets.

LEBNo LEB MAT book available

BBEHis coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.

ASVHe shall not strive, nor cry aloud;
 ⇔ Neither shall any one hear his voice in the streets.

DRAHe shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.

YLThe shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,

DrbyHe shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

RVHe shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

SLTHe shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets.

WbstrHe shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

KJB-1769He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

KJB-1611He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaHe shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
   (He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTHe shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in the streetes
   (He shall not strive he shall not cry neither shall any man hear his voice in the streets )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgNon contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
   (Not/No contendet, nor clamabit, nor will_hear aliquis in/into/on the_streets voice his: )

UGNTοὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

SBL-GNTοὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

RP-GNTΟὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Ouk erisei, oude kraugasei; oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

TC-GNTΟὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει·
 ⇔ οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Ouk erisei, oude kraugasei;
    ⇔ oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν φωνὴν αὐτοῦ

the voice ˱of˲_him

Here, his voice represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [him talking]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς πλατείαις

in the roads

In Jesus’ culture, the streets were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase the streets as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: [in the public square] or [in noisy places where there are many people]

BI Mat 12:19 ©