Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He won’t be arguing or yelling out,
 ⇔ and no one on the roads will hear his voice.

OET-LVHe will_ not _be_quarrelling, nor will_be_crying_out, nor will_ anyone _be_hearing the voice of_him in the roads.

SR-GNTΟὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe will not strive nor cry aloud;
 ⇔  neither will anyone hear his voice in the streets.

USTHe will not quarrel with people. He will not shout loudly.
 ⇔ He will not speak to many people in public areas.
 ⇔ 

BSBHe will not quarrel or cry out;
 ⇔ no one will hear His voice in the streets.

BLBHe will not quarrel nor will he cry out; nor will anyone hear His voice in the streets.


AICNTHe will not quarrel nor cry out. No one will hear its voice in the streets.

OEBHe will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;

WEBBEHe will not strive, nor shout,
 ⇔ neither will anyone hear his voice in the streets.

WMBB (Same as above)

NET He will not quarrel or cry out,
 ⇔  nor will anyone hear his voice in the streets.

LSVHe will not strive nor cry,
Nor will any hear His voice in the broad places;

FBVHe won't argue, he won't shout out,
¶ And nobody will hear his voice in the streets.

TCNTHe will not quarrel or cry out,
 ⇔ nor will anyone hear his voice in the streets.

T4THe will not quarrel with people, neither will he shout. He will not teach with a loud voice in the main streets.

LEB•  nor will anyone hear his voice in the streets.

BBEHis coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.

ASVHe shall not strive, nor cry aloud;
 ⇔ Neither shall any one hear his voice in the streets.

DRAHe shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.

YLThe shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,

DrbyHe shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

RVHe shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

WbstrHe shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

KJB-1769He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

KJB-1611He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
   (He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. )

CvdlHe shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTHe shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in the streetes
   (He shall not strive he shall not cry neither shall any man hear his voice in the streets )

WyclHe shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis.
   (He shall not strive, nor cry, neither any man shall here his voice in stretis.)

LuthEr wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.
   (He becomes not zanken still schreien, and man becomes his Geschrei not listenn on the Gassen.)

ClVgNon contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
   (Non contendet, nor clamabit, nor audiet aliwho/any in plateis vocem his: )

UGNTοὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (ouk erisei, oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

SBL-GNTοὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou.)

TC-GNTΟὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει·
 ⇔ οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Ouk erisei, oude kraugasei;
    ⇔ oude akousei tis en tais plateiais taʸn fōnaʸn autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν φωνὴν αὐτοῦ

the voice ˱of˲_him

Here, his voice represents him speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “him talking”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς πλατείαις

in the roads

In Jesus’ culture, the streets were public, noisy places. The author of the quotation uses the phrase the streets as an example of any public, noisy place. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar place in your culture. Alternate translation: “in the public square” or “in noisy places where there are many people”

BI Mat 12:19 ©