Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not fitting one of the master’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth yet be tolerant of other people’s bad behaviour.
OET-LV And it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil,
SR-GNT Δοῦλον δὲ ˚Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ‡
(Doulon de ˚Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But a slave of the Lord must not battle, but be kind toward all, able to teach, patient,
UST But the one who serves the Lord must not quarrel. Instead, he should be kind to all people. He should be able to teach God’s truth well. He should be patient with people.
BSB And a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.
BLB And it behooves the bond-servant of the Lord not to quarrel, but to be gentle toward all, able to teach, forbearing,
AICNT A servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
OEB and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skilful teachers, and forbearing.
WEBBE The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
WMBB (Same as above)
NET And the Lord’s slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
LSV and a servant of the LORD must not quarrel, but to be gentle to all, apt to teach, patient under evil,
FBV For the Lord's minister must not fight, but be kind to everyone, able to teach, patient,
TCNT A servant of the Lord ought not to quarrel, but to be kind to everyone, able to teach, and patient,
T4T But those who serve the Lord must not quarrel. Instead, they should be kind to all people, they should be able to teach God’s truth well, and they should be patient with people.
LEB And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant,
BBE For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
ASV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
DRA But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
YLT and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
Drby And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
RV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Wbstr And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men , apt to teach, patient,
KJB-1769 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
KJB-1611 And the seruant of the Lord must not striue: but bee gentle vnto all men, apt to teach, [fn]patient,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:24 Or, forbearing.
Bshps And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse,
(And the servant of the Lord must not strive: but be gentle unto all men, apt to teache, sufferyng evil in meekness,)
Gnva But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
(But the servant of ye/you_all Lord must not strive, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the evil, )
Cvdl The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare
(The servant of the LORD ought not to strive, but to be gentle unto every man: apte to teach, one that can forbeare)
TNT But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre: the evyll in meknes
(But the servant of the lord must not strive: but must be peasable unto all men and apte to teach and one that can suffre: the evil in meekness )
Wycl But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
(But it behoves the servant of the Lord to chide not; but to be mylde to all men, able to teche,)
Luth Ein Knecht aber des HErr’s soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut
(A Knecht but the LORD’s should not zänkisch sein, rather freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, the/of_the the Bösen tragen kann with Sanftmut)
ClVg Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,[fn]
(Servum however Master not/no oportet litigare: but mansuetum esse to omnes, docibilem, patientem, )
2.24 Servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes. Satis obstrepunt contradicentes. Ne ergo servus Dei sibi obstrepat studio altercandi. Non deesse voluit nos fratrum correptioni, nec studere certamini. Multi enim homines cum a somno excitantur, litigare volunt, aurursus dormire, cum litigare prohibentur.
2.24 Servum however Master not/no oportet litigare, but mansuetum esse to omnes. Satis obstrepunt contrasaying. Ne therefore servus of_God sibi obstrepat studio altercandi. Non deesse voluit we brothers correptioni, but_not studere certamini. Multi because homines when/with from somno excitantur, litigare volunt, aurursus dormire, when/with litigare prohibentur.
UGNT δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
SBL-GNT δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(doulon de kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
TC-GNT Δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, [fn]ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(Doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, all aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon, )
2:24 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 A servant of the Lord: See Titus 1:1; cp. Isa 42:1-2; 50:6; 53:7; Matt 12:14-21.
• be able to teach, and be patient: See 1 Tim 3:2-3; Titus 3:2.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how a slave of the Lord acts in contrast to how the “controversies” that Paul mentioned in the previous verse cause people to act. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
δοῦλον & Κυρίου
/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord
The word slave represents any person who is a slave of the Lord, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each slave of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλον & Κυρίου
/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord
Here Paul speaks of people who worship and obey the Lord, and especially leaders in the church, as if they were each a slave of the Lord. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who worship and obey the Lord] or [people who do what the Lord commands]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & μάχεσθαι
not & /to_be/_quarrelling
Here Paul speaks of arguing and quarreling in a community as if it were battling. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:23. Alternate translation: [not to quarrel, which is like fighting in a battle] or [not to cause strife]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [everyone]