Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not fitting for one of Yahweh’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth, yet be tolerant of other people’s bad behaviour.
OET-LV And it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil,
SR-GNT Δοῦλον δὲ ˚Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ‡
(Doulon de ˚Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is necessary for a slave of the Lord not to battle, but to be gentle toward all, able to teach, patient,
UST People who serve the Lord Jesus must not quarrel. Instead, they must be kind to all people. They must be good at teaching others. They must endure when bad things happen to them.
BSB And a servant of [the] Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, [and] forbearing.
MSB (Same as above)
BLB And it behooves the bond-servant of the Lord not to quarrel, but to be gentle toward all, able to teach, forbearing,
AICNT A servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
OEB and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skilful teachers, and forbearing.
WEBBE The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
WMBB (Same as above)
NET And the Lord’s slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
LSV and a servant of the LORD must not quarrel, but to be gentle to all, apt to teach, patient under evil,
FBV For the Lord's minister must not fight, but be kind to everyone, able to teach, patient,
TCNT A servant of the Lord ought not to quarrel, but to be kind to everyone, able to teach, and patient,
T4T But those who serve the Lord must not quarrel. Instead, they should be kind to all people, they should be able to teach God’s truth well, and they should be patient with people.
LEB No LEB 2 TIM book available
BBE For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
Moff No Moff 2 TIM book available
Wymth and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
ASV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
DRA But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
YLT and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
Drby And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
RV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
SLT And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all, giving instruction, enduring evil,
Wbstr And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men , apt to teach, patient,
KJB-1769 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
KJB-1611 And the seruant of the Lord must not striue: but bee gentle vnto all men, apt to teach, [fn]patient,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:24 Or, forbearing.
Bshps No Bshps 2 TIM book available
Gnva But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
(But the servant of ye/you_all Lord must not strive, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the evil, )
Cvdl No Cvdl 2 TIM book available
TNT But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre: the evyll in meknes
(But the servant of the lord must not strive: but must be peasable unto all men and apt to teach and one that can suffre: the evil in meekness )
Wycl No Wycl 2 TIM book available
Luth No Luth 2 TIM book available
ClVg Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,[fn]
(Servum however Master not/no oportet litigare: but mansuetum to_be to everyone, docibilem, patientem, )
2.24 Servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes. Satis obstrepunt contradicentes. Ne ergo servus Dei sibi obstrepat studio altercandi. Non deesse voluit nos fratrum correptioni, nec studere certamini. Multi enim homines cum a somno excitantur, litigare volunt, aurursus dormire, cum litigare prohibentur.
2.24 Servum however Master not/no oportet litigare, but mansuetum to_be to everyone. Satis obstrepunt contrasaying. Don't therefore servant of_God to_himself obstrepat studio the_othercandi. Not/No deesse voluit we/us brothers correptioni, but_not studere certamini. Multi because mans when/with from somno excitantur, litigare volunt, aurursus to_sleep, when/with litigare prohibentur.
UGNT δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
SBL-GNT δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(doulon de kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
RP-GNT Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(Doulon de kuriou ou dei maⱪesthai, all' aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)
TC-GNT Δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, [fn]ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
(Doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, all aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon, )
2:24 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 A servant of the Lord: See Titus 1:1; cp. Isa 42:1-2; 50:6; 53:7; Matt 12:14-21.
• be able to teach, and be patient: See 1 Tim 3:2-3; Titus 3:2.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how a slave of the Lord acts in contrast to how the “controversies” that Paul mentioned in the previous verse cause people to act. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
δοῦλον & Κυρίου
˓the˒_slave & ˱of˲_˓the˒_Lord
The word slave represents any person who is a slave of the Lord, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each slave of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλον & Κυρίου
˓the˒_slave & ˱of˲_˓the˒_Lord
Here Paul speaks of people who worship and obey the Lord, and especially leaders in the church, as if they were each a slave of the Lord. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who worship and obey the Lord] or [people who do what the Lord commands]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & μάχεσθαι
not & ˓to_be˒_quarrelling
Here Paul speaks of arguing and quarreling in a community as if it were battling. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [not to quarrel, which is like fighting in a battle] or [not to cause strife]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντας
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [everyone]