Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?
OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι
therefore & the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
/were/_quarrelling & with one_another the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [then the Jews began to argue among themselves, and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
how /is/_able this_‹one› ˱to˲_us /to/_give the flesh (Some words not found in SR-GNT: ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν)
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about his flesh. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν σάρκα
the flesh
Here, John records the Jews using flesh to refer to Jesus’ whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his body]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_quarrelling with one_another saying:
How is_ this one _able to_give to_us the flesh of_him to_eat?
OET (OET-RV) At this point, the religious leaders began to argue with each other, “How could this man give us his flesh to eat?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.