Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all have wants that are not fulfilled so it leads to murder. You’re jealous and not able to get everything you want, so you quarrel and fight. You don’t have, because you haven’t asked God,

OET-LVYou_all_are_desiring and not you_all_are_having, you_all_are_murdering and are_being_jealous, and not you_all_are_being_able to_obtain, you_all_are_quarrelling and you_all_are_warring.
Not you_all_are_having, because_of that not to_be_requesting you_all,

SR-GNTἘπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. Οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
   (Epithumeite kai ouk eⱪete; foneuete kai zaʸloute, kai ou dunasthe epituⱪein; maⱪesthe kai polemeite. Ouk eⱪete, dia to maʸ aiteisthai humas;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain. You battle and war. You do not have because you do not ask.

USTYou desire to have things, but you do not get them. This makes you bitterly resent the people who do have them. But you still do not get what you want, so you quarrel and fight with others. If you pray to God instead for the things you desire, then God will give you what you truly need.

BSBYou crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask.

BLBYou desire and do not have. You kill and covet and are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.


AICNTYou desire and do not have, you murder and are envious and cannot obtain, you fight and wage war, [[but]][fn] you do not have because you do not ask.


4:2, but: Some manuscripts include. 𝔓74 TR

OEBYou crave, yet do not have, so you commit murder, so You covet, yet cannot gain your end. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask.

WEBBEYou lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask.

WMBB (Same as above)

NETYou desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;

LSVYou desire, and do not have, [so] you murder; and you are zealous, and are not able to attain, [so] you fight and war; and you do not have, because of your not asking;

FBVYou burn with desire, but don't get what you want. You kill for what you lust after, but don't get what you're looking for. You argue and you fight, but you don't get anything, because you don't pray for it.

TCNTYou desire but do not have. You murder and are jealous but cannot obtain what you want. You fight and war. [fn]You do not have, because you do not ask.


4:2 You ¦ Yet you TR

T4TThere are things that you very much desire to have, but you do not get those things, so you want to kill [HYP] those who hinder you from getting them. You desire what other people have, but you are unable to get what you desire, so you quarrel and fight with one another [HYP]. You do not have what you desire because you do not ask God for it.

LEBYou desire and do not have; you murder and are filled with envy, and are not able to obtain; you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

BBEYou are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthYou covet things and yet cannot get them; you commit murder; you have passionate desires and yet cannot gain your end; you begin to fight and make war. You have not, because you do not pray;

ASVYe lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.

DRAYou covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.

YLTye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;

DrbyYe lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.

RVYe lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.

WbstrYe lust and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

KJB-1769Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
   (Ye/You_all lust, and have not: ye/you_all kill, and desire to have, and cannot obtain: ye/you_all fight and war, yet ye/you_all have not, because ye/you_all ask not. )

KJB-1611Ye lust, and haue not: yee kill, and desire to haue, and cannot obtaine: yee fight and warre, yet yee haue not, because ye aske not.
   (Ye/You_all lust, and have not: ye/you_all kill, and desire to have, and cannot obtaine: ye/you_all fight and war, yet ye/you_all have not, because ye/you_all ask not.)

BshpsYe lust, and haue not: Ye enuie, and haue indignation, and can not obtayne: Ye fyght and warre, ye haue not, because ye aske not.
   (Ye/You_all lust, and have not: Ye/You_all enuie, and have indignation, and cannot obtayne: Ye/You_all fight and war, ye/you_all have not, because ye/you_all ask not.)

GnvaYe lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not.
   (Ye/You_all lust, and have not: ye/you_all enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye/you_all fight and war, and get nothing, because ye/you_all ask not. )

CvdlYe lust, and haue not. Ye envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and haue not, because ye axe not.
   (Ye/You_all lust, and have not. Ye/You_all envie and have indignacion, and cannot obtayne. Ye/You_all fight and war, and have not, because ye/you_all axe not.)

TNTYe lust and have not. Ye envie and have indignacion and cannot obtayne. Ye fight and warre and have not because ye axe not.
   (Ye/You_all lust and have not. Ye/You_all envie and have indignacion and cannot obtayne. Ye/You_all fight and war and have not because ye/you_all axe not. )

WyclYe coueiten, and ye han not; ye sleen, and ye han enuye, and ye moun not gete. Ye chiden, and maken batel; and ye han not, for ye axen not.
   (Ye/You_all coueiten, and ye/you_all have not; ye/you_all sleen, and ye/you_all have enuye, and ye/you_all moun not gete. Ye/You_all chiden, and maken battle; and ye/you_all have not, for ye/you_all axen not.)

LuthIhr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet.
   (You seid begierig and erlanget it with_it/so_that not; you/their/her hasset and neidet and gewinnet with_it/so_that nothing; you/their/her streitet and krieget. You have not, therefore that you/their/her not bittet.)

ClVgconcupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.[fn]
   (concupiscitis, and not/no habetis: occiditis, and zelatis: and not/no potestis adipisci: litigatis, and belligeratis, and not/no habetis, propter that not/no postulatis. )


4.2 Propter quod. Propter hæc, scilicet quod Deum digne postulatis; si enim illum pia intercessione postularetis etiam temporalia ad usum necessaria, et non solum sempiterna daret.


4.2 Because quod. Because these_things, scilicet that God digne postulatis; when/but_if because him pia intercessione postularetis also temporalia to usum necessaria, and not/no solum sempiterna daret.

UGNTἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν; μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε; οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς;
   (epithumeite kai ouk eⱪete; foneuete kai zaʸloute, kai ou dunasthe epituⱪein; maⱪesthe kai polemeite; ouk eⱪete, dia to maʸ aiteisthai humas;)

SBL-GNTἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
   (epithumeite, kai ouk eⱪete; foneuete kai zaʸloute, kai ou dunasthe epituⱪein; maⱪesthe kai polemeite. ouk eⱪete dia to maʸ aiteisthai humas;)

TC-GNTἘπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, [fn]οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
   (Epithumeite, kai ouk eⱪete; foneuete kai zaʸloute, kai ou dunasthe epituⱪein; maⱪesthe kai polemeite, ouk eⱪete dia to maʸ aiteisthai humas; )


4:2 ουκ εχετε ¦ ουκ εχετε δε TR ¦ και ουκ εχετε ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 you scheme and kill: Killing was the extreme, but logical, outcome of their rapacious attitude. Some of James’s readers might have followed the Jewish Zealot movement and engaged in murder to benefit their cause. Hostile attitudes and violent methods do not provide satisfaction—you can’t get what you want by them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain

In both of these sentences, James is using the word translated and to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: [You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain]

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain

Your language may require you to specify the objects of have and obtain. Alternate translation: [You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν

˱you_all˲_/are/_desiring and not ˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous and not ˱you_all˲_/are/_being_able /to/_obtain

These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: [You desperately want things that other people have, but you could not get them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

φονεύετε καὶ ζηλοῦτε

˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous

James probably does not mean the word kill literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them (Matthew 5:21–22). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” (1 John 3:15). Alternate translation: [You hate and envy] (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: [You envy almost to the point of murder]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

φονεύετε καὶ ζηλοῦτε

˱you_all˲_/are/_murdering and /are/_being_jealous

James is expressing a single idea by using two words connected with and. The word kill describes how his readers envy what others have. Alternate translation: [you envy hatefully] of “you envy murderously”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε

˱you_all˲_/are/_quarrelling and ˱you_all˲_/are/_warring

As in 4:1, James is using the terms battle and war. Alternate translation: [You engage in disputes and conflicts]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε

˱you_all˲_/are/_quarrelling and ˱you_all˲_/are/_warring

The words battle and war mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [You have continual conflicts]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς

not ˱you_all˲_/are/_having not ˱you_all˲_/are/_having because_of that not /to_be/_requesting you_all

If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: [You do not get what you want because you do not ask God for it]

BI Yac 4:2 ©