Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So on the following day when he saw two of them quarrelling, he tried to resolve the situation by saying, ‘Men, you’re all brothers. Why are you injuring each other?’
OET-LV And on_the following day, he_was_seen to_them quarrelling, and he_was_reconciling them to peace, having_said:
Men, you_all_are brothers.
for_ Why _reason are_you_all_injuring one_another?
SR-GNT Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ‘Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. Ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;’ ‡
(Taʸ te epiousaʸ haʸmera, ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, ‘Andres, adelfoi este. Hina ti adikeite allaʸlous;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day he appeared to them as they were quarreling, and he urged them to peace, saying, ‘Men, you are brothers. Why is it that you are hurting each other?’
UST The next day, Moses saw two of his fellow Israelites fighting each other. He tried to make them stop by saying to them, ‘Now you two are both Israelites! You must stop hurting each other!’
BSB § The next day he came upon two Israelites who were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?’
BLB And on the following day, he appeared to those who were quarreling and urged them to peace, having said, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'
AICNT The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong each other?’
OEB The next day he again appeared on the scene, when some of them were fighting, and tried to make peace between them. “Men,” he said, “you are brothers; how is it that you are ill-treating one another?”
WEBBE “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
WMBB (Same as above)
MSG (23-26)“When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over. He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat. He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn’t see it that way. The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: ‘Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?’
NET The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
LSV On the succeeding day, also, he showed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, you are brothers, why do you do injustice to one another?
FBV The next day when he arrived, two Israelites were fighting one another. He tried to reconcile them and stop the fight. ‘Men! You are brothers!’ he told them. ‘Why are you attacking each other?’
TCNT The next day Moses came upon two Israelites who were fighting and [fn]urged them to make peace, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting each other?’
7:26 urged them to make ¦ tried to reconcile them in CT
T4T The next day, Moses saw two Israeli men fighting each other. He tried to make them stop fighting by saying to them, ‘Men, you two are fellow Israelis! So ◄stop hurting each other!/why are you hurting each other?► [RHQ]’
LEB And on the following day, he made an appearance to them while they[fn] were fighting and was attempting to reconcile[fn] them in peace, saying, ‘Men and brothers, why are you doing wrong to one another?’
7:26 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were fighting”) which is understood as temporal
7:26 *Here the imperfect verb has been translated as conative (“was attempting to reconcile”)
BBE And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The next day, also, he came and found two of them fighting, and he endeavoured to make peace between them. "`Sirs,' he said, `you are brothers. Why are you wronging one another?'
ASV And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
DRA And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?
YLT 'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
Drby And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
RV And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Wbstr And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another?
KJB-1769 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
(And the next day he showed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye/you_all are brethren/brothers; why do ye/you_all wrong one to another? )
KJB-1611 [fn]And the next day he shewed himselfe vnto them as they stroue, and would haue set them at one againe, saying, Sirs, ye are brethren, Why doe yee wrong one to another?
(And the next day he showed himself unto them as they stroue, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye/you_all are brethren/brothers, Why do ye/you_all wrong one to another?)
7:26 Exo.2.13
Bshps And the next day he shewed hym selfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one agayne, saying: Sirs, ye are brethren, why do ye wrong one to another?
(And the next day he showed himself unto them as they stroue, and would have set them at one again, saying: Sirs, ye/you_all are brethren/brothers, why do ye/you_all wrong one to another?)
Gnva And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another?
(And the next day, he showed himself unto them as they stroue, and would have set them at one again, saying, Syrs, ye/you_all are brethren/brothers: why do ye/you_all wrong one to another? )
Cvdl And on the nexte daye he shewed himself vnto them as they stroue together, and wolde haue set them at one agayne, and sayde: Syrs, ye are brethren, why hurte ye one another?
(And on the next day he showed himself unto them as they stroue together, and would have set them at one again, and said: Syrs, ye/you_all are brethren/brothers, why hurt ye/you_all one another?)
TNT And the next daye he shewed him selfe vnto them as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another?
(And the next day he showed himself unto them as they strove and would have set the at one again saying: Syrs ye/you_all are brethren/brothers why hurt ye/you_all one another? )
Wycl For in the dai suynge he apperide to hem chidinge, and he acordide hem in pees, and seide, Men, ye ben britheren; whi noyen ye ech othere?
(For in the day suynge he appeared to them chidinge, and he acordide them in peace, and said, Men, ye/you_all been brethren/brothers; why noyen ye/you_all each other?)
Luth Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
(And in/at/on_the change days came he to ihnen, there they/she/them itself/yourself/themselves miteinander haderten, and handelte with ihnen, that they/she/them Frieden hätten, and spoke: love men, you/their/her seid brothers, warum tut einer to_him change Unrecht?)
ClVg Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis: ut quid nocetis alterutrum?[fn]
(Sequenti vero day apparuit illis litigantibus: and reconciliabat them in pace, saying: Viri, brothers estis: as quid nocetis alterutrum? )
7.26 Apparuit illis. RAB. Sic Christus post ascensionem apparuit per apostolos, litigantibus Judæis et infidelibus qui resistebant apostolis.
7.26 Apparuit illis. RAB. So Christus after ascensionem apparuit through apostolos, litigantibus Yudæis and infidelibus who resistebant apostolis.
UGNT τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
(taʸ te epiousaʸ haʸmera, ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, andres, adelfoi este. hina ti adikeite allaʸlous?)
SBL-GNT τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
(taʸ te epiousaʸ haʸmera ōfthaʸ autois maⱪomenois kai ⸀sunaʸllassen autous eis eiraʸnaʸn eipōn; Andres, adelfoi ⸀este; hinati adikeite allaʸlous;)
TC-GNT Τῇ [fn]τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ [fn]συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε [fn]ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
(Taʸ te epiousaʸ haʸmera ōfthaʸ autois maⱪomenois, kai sunaʸlasen autous eis eiraʸnaʸn, eipōn, Andres, adelfoi este humeis; hina ti adikeite allaʸlous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοῖς
˱to˲_them
It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: [to two Israelite men]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε
˱to˲_them & them & ˱you_all˲_are & ˱you_all˲_/are/_injuring
Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην
˱he˲_/was/_reconciling them to peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he urged them to stop fighting]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
/having/_said men brothers ˱you_all˲_are for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες
men
This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: [Friends]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Moses is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: [kinsmen]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
for_reason why ˱you_all˲_/are/_injuring one_another
Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be hurting each other!]