Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 5:24
ἄφες (afes) ‘leave there the gift’
Strongs=8630 Lemma=afiēmi
Word role=verb mood=imperative tense=aorist voice=active person=2nd number=singular
Year=31 AD TimeSeries=Sermon_on_the_Mount Refers to Word #1857
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἄφες’ (V-MAA2··S) has 3 different glosses: ‘allow’, ‘forgive’, ‘leave’.
Mat 5:40 ‘tunic of you to take allow to him also your’ SR GNT Mat 5:40 word 13
OET-LV: 40 and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also, (MAT_5:40)
OET-RV: 40 and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well. (MAT 5:40)
Mat 6:12 ‘and forgive to us the debts’ SR GNT Mat 6:12 word 2
OET-LV: 12 And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us. (MAT_6:12)
OET-RV: 12 and write off what we owe you
⇔ as we also write off what others owe us. (MAT 6:12)
Mat 8:22 ‘be following after me and leave the dead to bury’ SR GNT Mat 8:22 word 10
OET-LV: 22 But the Yaʸsous is_saying to_him: Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves. (MAT_8:22)
OET-RV: 22 “Follow after me,” Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.” (MAT 8:22)
Luke 6:42 ‘brother of you brother allow I may throw_out the speck’ SR GNT Luke 6:42 word 10
OET-LV: 42 How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you: Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you? Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you. (LUK_6:42)
OET-RV: 42 How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye. (LUK 6:42)
Luke 11:4 ‘and forgive to us the sins’ SR GNT Luke 11:4 word 2
OET-LV: 4 And forgive to_us the sins of_us, because/for also we_ ourselves _are_forgiving to_everyone owing to_us. And not may_you_carry_in us into temptation. (LUK_11:4)
OET-RV: 4 Forgive us for our sins because we’ve forgiven those who owed something to us.
⇔ Don’t bring us into situations where we’re tempted.” (LUK 11:4)
Luke 13:8 ‘is saying to him Master allow it also this’ SR GNT Luke 13:8 word 7
OET-LV: 8 And he answering is_saying to_him: Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure, (LUK_13:8)
OET-RV: 8 ‘Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it (LUK 13:8)
Luke 17:3 ‘and if he may repent forgive to him’ SR GNT Luke 17:3 word 18
OET-LV: 3 Be_taking_heed to_yourselves. If the brother of_you may_sin, give_rebuke to_him, and if he_may_repent, forgive to_him. (LUK_17:3)
OET-RV: 3 Take great care.
¶ If a fellow-believer disobeys God, scold them, and then if they stop and request forgiveness, forgive them. (LUK 17:3)
Luke 23:34 ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was saying father forgive to them not for’ SR GNT Luke 23:34 word 7
OET-LV: 34 But dividing the clothes of_him, they_throw a_lot. (LUK_23:34)
OET-RV: 34 but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up. (LUK 23:34)
The various word forms of the root word (lemma) ‘afiēmi’ have 52 different glosses: ‘are forgiving’, ‘are_being forgiven’, ‘be forgiving’, ‘having left’, ‘having left him’, ‘having sent_away’, ‘is forgiving’, ‘is leaving’, ‘is_being forgiven’, ‘is_being left’, ‘is_being left desolate’, ‘may forgive’, ‘may leave’, ‘may_be left’, ‘to leave’, ‘to_be forgiving’, ‘to_be sending_away’, ‘were forgiven’, ‘will_be forgiving’, ‘will_be_being forgiven’, ‘will_be_being left’, ‘I am leaving’, ‘I will_be forgiving’, ‘I will_be leaving’, ‘I forgave’, ‘he is allowing’, ‘he may forgive’, ‘he allowed’, ‘he forgave’, ‘he left’, ‘her let_be leaving’, ‘him let_be leaving’, ‘it may_be forgiven’, ‘it will_be_being forgiven’, ‘it left’, ‘they will_be leaving’, ‘they allowed’, ‘we may allow’, ‘you will_be forgiving’, ‘you_all are allowing’, ‘you_all may forgive’, ‘you_all may leave’, ‘you_all left’, ‘allow’, ‘allow it’, ‘allow that’, ‘forgave’, ‘forgive’, ‘leave’, ‘leave it’, ‘left’, ‘sent_away’.
YHN 16:32 ἀφῆτε (afaʸte) V-SAA2··P ‘own and_me only you_all may leave and_yet not I am’ SR GNT Yhn 16:32 word 21
OET-LV: 32 Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me. (JHN_16:32)
OET-RV: 32 “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me. (JHN 16:32)
MARK 12:19 καταλίπῃ (katalipaʸ) V-SAA3··S Lemma=kataleipō ‘a brother may die_off and may leave a wife and not’ SR GNT Mark 12:19 word 13
OET-LV: 19 Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us, that if A_brother of_anyone may_die_off, and may_leave a_wife and may_ not _leave children, that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed for_the brother of_him. (MRK_12:19)
OET-RV: 19 “Teacher, Mosheh wrote that if a man’s married brother should die before his wife without having any children, then his brother should marry her to produce descendants in his brother’s name. (MRK 12:19)
MARK 12:19 ἀφῇ (afaʸ) V-SAA3··S ‘a wife and not may leave children that may take’ SR GNT Mark 12:19 word 22
OET-LV: 19 Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us, that if A_brother of_anyone may_die_off, and may_leave a_wife and may_ not _leave children, that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed for_the brother of_him. (MRK_12:19)
OET-RV: 19 “Teacher, Mosheh wrote that if a man’s married brother should die before his wife without having any children, then his brother should marry her to produce descendants in his brother’s name. (MRK 12:19)
MARK 14:6 Ἄφετε (Afete) V-MAA2··P ‘but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said leave her why to her’ SR GNT Mark 14:6 word 6
OET-LV: 6 But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said: Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her? She_did a_good work in me. (MRK_14:6)
OET-RV: 6 But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me. (MRK 14:6)
MARK 15:36 Ἄφετε (Afete) V-MAA2··P ‘was giving_to_drink him saying leave it we may see if is coming’ SR GNT Mark 15:36 word 18
OET-LV: 36 And someone having_run, and having_filled a_sponge with_wine_vinegar having_put_around around_a_reed, was_giving_ him _to_drink saying: Leave it, we_may_see if Aʸlias is_coming to_take_ him _down. (MRK_15:36)
OET-RV: 36 One of them ran, and soaked a sponge in some sour wine, then put it on a stick and held it up for Yeshua to drink, saying, “Hang on. Let’s see if Eliyah does come to get him down.” (MRK 15:36)
MAT 15:14 Ἄφετε (Afete) V-MAA2··P ‘leave them guides they are’ SR GNT Mat 15:14 word 1
OET-LV: 14 Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit. (MAT_15:14)
OET-RV: 14 Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.” (MAT 15:14)
MAT 23:23 ἀφεῖναι (afeinai) V-NAA···· ‘to do and_those not to leave’ SR GNT Mat 23:23 word 40
OET-LV: 23 Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites. Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law: the justice and the mercy and the faith. But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave. (MAT_23:23)
OET-RV: 23 “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of God’s commands like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out. (MAT 23:23)
MAT 27:49 Ἄφες (Afes) V-MAA2··S ‘but rest were saying leave it we may see whether is coming’ SR GNT Mat 27:49 word 6
OET-LV: 49 But the rest were_saying: Leave it, we_may_see whether Aʸlias is_coming, going_to_save him. (MAT_27:49)
OET-RV: 49 But the others were saying, “Just leave him and we’ll see whether Eliyah comes to save him.” (MAT 27:49)
LUKE 9:60 Ἄφες (Afes) V-MAA2··S ‘he said but to him leave the dead to bury’ SR GNT Luke 9:60 word 8
OET-LV: 60 But he_said to_him: Leave the dead to_bury the dead by_themselves, but you having_gone_away, be_proclaiming the kingdom of_ the _god. (LUK_9:60)
OET-RV: 60 “Leave those who are dead to bury the dead by themselves,” Yeshua said, “but you go and tell people about God’s kingdom.” (LUK 9:60)
Key: V=verb