Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.
OET (OET-RV) leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου
leave & ˱of˲_you & /be/_going_away & /be/_reconciled & ˱of˲_you & /be/_offering & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
/be/_going_away
Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to your brother”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου
first /be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you and then /having/_come /be/_offering the gift ˱of˲_you
Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: “before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου
/be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “reconcile with your brother” or “restore the relationship with your brother”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with that fellow disciple”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
/having/_come
Here Jesus implies that the person can come back to the altar. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having come back to your gift at the altar”
Note 8 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone”
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.
OET (OET-RV) leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.