Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:24

 MAT 5:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. leave
    8. leave
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2260
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2261
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2262
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2263
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2264
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. before
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2265
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2266
    1. θυσιαστηρίου
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. altar
    5. 23790
    6. N····GNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2267
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2268
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going away
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going_away
    8. ˓be˒ going_away
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2269
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2270
    1. καταλλάγηθι
    2. katallassō
    3. -
    4. -
    5. 26440
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ reconciled
    8. ˓be˒ reconciled
    9. -
    10. -
    11. 2271
    1. διαλλάγηθι
    2. diallassō
    3. be reconciled
    4. -
    5. 12590
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ reconciled
    8. ˓be˒ reconciled
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2272
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2273
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2274
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2276
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2277
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2278
    1. πρόσφερε
    2. prosferō
    3. be offering
    4. offer
    5. 43740
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ offering
    8. ˓be˒ offering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2279
    1. προσφέρεις
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ offering
    8. ˱you˲ ˓are˒ offering
    9. -
    10. -
    11. 2280
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2281
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2282
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2283

OET (OET-LV)leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.

OET (OET-RV)leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:24a

leave your gift there before the altar.

5:24a–b

leave your gift there before the altar. First go: This clause indicates that you should wait to make your offering. Instead of presenting the offering at that time, you should put it down on the ground in front of the altar for a later time.

Here are some other ways to translate this clause:

leave your offering there before the altar (NJB)

set down your gift on the ground by the altar

put your offering down in front of the altar

First go: Some English versions put the verb go at the end of 5:24a and before the word First in 5:24b. For example:

24aleave your gift there before the altar and go. 24bFirst be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (ESV)

However, the BSB and most English versions put the verb go in 5:24b after the word First. You should do whatever is most natural in your language.

5:24b

First go and be reconciled to your brother;

First: The word First indicates that before giving your gift, you should be reconciled.

Here are some other ways to translate this word:

Before giving the gift

at once (GNT)

As mentioned in 5:24a, many English versions put the verb “go” here after the word First.

be reconciled: The word reconciled means “make peace between people or groups.” You must go to the person you have offended, settle the problem, and restore the relationship.

Here are some other ways to translate this word:

make peace (GNT)

find your fellowman and resolve your differences

make things right with each other

restore your friendship

5:24c

then come and offer your gift.

then come and offer your gift: After you have made peace with your fellowman, then you are permitted to come back to the temple and offer your sacrifice to God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου

leave & (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

˓be˒_going_away

Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [go to your brother]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου

first ˓be˒_reconciled ˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: [before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

˓be˒_reconciled ˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [reconcile with your brother] or [restore the relationship with your brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with that fellow disciple]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

Here Jesus implies that the person can come back to the altar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come back to your gift at the altar]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [having gone]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. leave
    7. leave
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2262
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2263
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2264
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2261
    1. before
    2. before
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2266
    1. altar
    2. altar
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-····GNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2267
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2268
    1. be going away
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going_away
    7. ˓be˒ going_away
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2269
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2270
    1. be reconciled
    2. -
    3. 12590
    4. diallassō
    5. V-MAP2··S
    6. ˓be˒ reconciled
    7. ˓be˒ reconciled
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2272
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2273
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2274
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2275
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2276
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2277
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2278
    1. be offering
    2. offer
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ offering
    7. ˓be˒ offering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2281
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2282
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2283

OET (OET-LV)leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.

OET (OET-RV)leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:24 ©