Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.
OET (OET-RV) leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
leave your gift there before the altar.
leave/set(sing) your offering there before the altar.
you(sing) should put the sacrifice on the ground in front of the altar.
leave your gift there before the altar. First go: This clause indicates that you should wait to make your offering. Instead of presenting the offering at that time, you should put it down on the ground in front of the altar for a later time.
Here are some other ways to translate this clause:
leave your offering there before the altar (NJB)
set down your gift on the ground by the altar
put your offering down in front of the altar
First go: Some English versions put the verb go at the end of 5:24a and before the word First in 5:24b. For example:
24aleave your gift there before the altar and go. 24bFirst be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (ESV)
However, the BSB and most English versions put the verb go in 5:24b after the word First. You should do whatever is most natural in your language.
First go and be reconciled to your brother;
First, go and make peace with your(sing) brother or sister.
First you(sing) should go and find that person and restore your friendship.
First: The word First indicates that before giving your gift, you should be reconciled.
Here are some other ways to translate this word:
Before giving the gift
at once (GNT)
As mentioned in 5:24a, many English versions put the verb “go” here after the word First.
be reconciled: The word reconciled means “make peace between people or groups.” You must go to the person you have offended, settle the problem, and restore the relationship.
Here are some other ways to translate this word:
make peace (GNT)
find your fellowman and resolve your differences
make things right with each other
restore your friendship
then come and offer your gift.
Then come back and make your(sing) offering to God.
Then you(sing) can go back to the temple and make your sacrifice/offering.
then come and offer your gift: After you have made peace with your fellowman, then you are permitted to come back to the temple and offer your sacrifice to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου
leave & (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
˓be˒_going_away
Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [go to your brother]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου
first ˓be˒_reconciled ˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: [before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου
˓be˒_reconciled ˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [reconcile with your brother] or [restore the relationship with your brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with that fellow disciple]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
Here Jesus implies that the person can come back to the altar. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come back to your gift at the altar]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἄφες ἐκεῖ τό δῶρον σοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου Καί ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σοῦ καί τότε ἐλθών πρόσφερε τό δῶρον σοῦ)
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [having gone]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.
OET (OET-RV) leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.