Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:24

 MAT 5:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. leave
    8. leave
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1882
    12. 2290
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2291
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2292
    1. δῶρόν
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2293
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2294
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. before
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2295
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2296
    1. θυσιαστηρίου
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. altar
    5. 23790
    6. N....GNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2297
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2298
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going away
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2299
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2300
    1. καταλλάγηθι
    2. katallassō
    3. -
    4. -
    5. 26440
    6. VMAP2..S
    7. /be/ reconciled
    8. /be/ reconciled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2301
    1. διαλλάγηθι
    2. diallassō
    3. be reconciled
    4. -
    5. 12590
    6. VMAP2..S
    7. /be/ reconciled
    8. /be/ reconciled
    9. -
    10. 93%
    11. R1882
    12. 2302
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2303
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2304
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2305
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2306
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2307
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2308
    1. πρόσφερε
    2. prosferō
    3. be offering
    4. offer
    5. 43740
    6. VMPA2..S
    7. /be/ offering
    8. /be/ offering
    9. -
    10. 93%
    11. R1882
    12. 2309
    1. προσφέρεις
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ offering
    8. ˱you˲ /are/ offering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2310
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2311
    1. δῶρόν
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2312
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2313

OET (OET-LV)leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.

OET (OET-RV)leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου

leave & ˱of˲_you & /be/_going_away & /be/_reconciled & ˱of˲_you & /be/_offering & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

/be/_going_away

Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to your brother”

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου

first /be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you and then /having/_come /be/_offering the gift ˱of˲_you

Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: “before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

/be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “reconcile with your brother” or “restore the relationship with your brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with that fellow disciple”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

/having/_come

Here Jesus implies that the person can come back to the altar. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having come back to your gift at the altar”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. leave
    7. leave
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1882
    11. 2290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2292
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2293
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2294
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2291
    1. before
    2. before
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2296
    1. altar
    2. altar
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....GNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2297
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 2298
    1. be going away
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going_away
    7. /be/ going_away
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2299
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2300
    1. be reconciled
    2. -
    3. 12590
    4. diallassō
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ reconciled
    7. /be/ reconciled
    8. -
    9. 93%
    10. R1882
    11. 2302
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2303
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2304
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2305
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2306
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2307
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2308
    1. be offering
    2. offer
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ offering
    7. /be/ offering
    8. -
    9. 93%
    10. R1882
    11. 2309
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2311
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2312
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2313

OET (OET-LV)leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.

OET (OET-RV)leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:24 ©