Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.

OET-LVleave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.

SR-GNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. Καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
   (afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou. Kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn, prosfere to dōron sou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTleave your gift there in front of the altar and go; first be reconciled with your brother, and then, having come, offer your gift.

USTYou should set down near the altar what you are presenting to God and depart to visit that fellow believer. You should resolve what happened to offend that fellow believer. Then, you can go back to the altar and present your gift to God.

BSBleave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

BLBleave your gift there before the altar and first go away, be reconciled to your brother; and then having come, offer your gift.


AICNTleave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

OEBleave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.

WEBBEleave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

WMBB (Same as above)

NETleave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.

LSVleave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.

FBVleave your offering on the altar and go and make peace with him first, and afterwards come back and make your offering.

TCNTleave yoʋr gift there before the altar and go. First be reconciled to yoʋr brother, and then come and offer yoʋr gift.

T4Tleave your gift by the altar, and first go to the person you have offended. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your gift to God.

LEBleave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and[fn] present your gift.


5:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBEWhile your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthleave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.

ASVleave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

DRALeave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.

YLTleave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

Drbyleave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

RVleave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

WbstrLeave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

KJB-1769 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
   ( Leave there thy/your gift before the altar, and go thy/your way; first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift. )

KJB-1611Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
   (Leaue there thy/your gift before the altar, and go thy/your way, first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift.)

BshpsLeaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft.
   (Leaue there thy/your gyft, before the altar, and go thy/your way, first and be reconciled to thy/your brother: and then, come and offer thy/your gyft.)

GnvaLeaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
   (Leaue there thine/your offering before the altar, and go thy/your way: first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift. )

Cvdlleaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte.
   (leaue there thine/your offrynge before the altar, and go thy/your way first, and reconcyle thyself/yourself to thy/your brother, and then come and offre thy/your gyfte.)

TNTleue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte.
   (leue there thine/your offrynge before the altre and go thy/your way first and be reconcyled to thy/your brother and then come and offre thy/your gyfte. )

Wyclleeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
   (leeue there thy/your yifte before the altar, and go first to be recounselid to thy/your brothir, and then thou/you shalt come, and shalt offre thy/your yifte.)

Luthso laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
   (so let allda before/in_front_of to_him altar your Gabe and go zuvor there and versöhne you/yourself with your brother and alsdann komm and opfere your Gabe.)

ClVgrelinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.[fn]
   (relinque there munus your before altare, and vade first/before reconciliari fratri tuo: and tunc veniens offeres munus tuum. )


5.24 Relinque ibi, etc. Non ait refer: quia quod recte offertur immutari non licet. Sed relinque, donec placabilius offeras: non enim munus repellit, sed charitatem proximi quærit, sine qua nemo ad charitatem Dei pervenit. Unde: Prius charitatem proximo exsolvat qui munus suum Deo placere optat. Vade. Non pedibus, sed animo humiliter ei prosternas in conspectu illius cui oblaturus es. Vel petendo veniam si præsens est. Offeres. Hoc ex spiritu pietatis quo mitis fit, et divinum verbum pie intelligit, intelligendo obedit, et ad implendum cor erigit.


5.24 Relinque ibi, etc. Non he_said refer: because that recte offertur immutari not/no licet. But relinque, until placabilius offeras: not/no because munus repellit, but charitatem proximi quærit, without which nemo to charitatem of_God arrived. Whence: Prius charitatem the_next exsolvat who munus his_own Deo placere optat. Vade. Non feet, but animo humiliter to_him prosternas in in_sight illius cui oblaturus es. Vel petendo veniam when/but_if præsens it_is. Offeres. This from spiritu pietatis quo mitis fit, and divinum the_word pie intelligit, intelligendo obedit, and to implendum heart erigit.

UGNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
   (afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou. kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn, prosfere to dōron sou.)

SBL-GNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
   (afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn prosfere to dōron sou.)

TC-GNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
   (afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou, kai hupage, prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn prosfere to dōron sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου

leave & ˱of˲_you & /be/_going_away & /be/_reconciled & ˱of˲_you & /be/_offering & ˱of˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὕπαγε

/be/_going_away

Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [go to your brother]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου

first /be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you and then /having/_come /be/_offering the gift ˱of˲_you

Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: [before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

/be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [reconcile with your brother] or [restore the relationship with your brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with that fellow disciple]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

/having/_come

Here Jesus implies that the person can come back to the altar. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having come back to your gift at the altar]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [having gone]

BI Mat 5:24 ©