Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) leave your gift there at the altar and go and sort that out first, before coming back to offer your gift.
OET-LV leave the gift of_you there before the altar.
And be_going_away, first be_reconciled to_the brother of_you, and then having_come, be_offering the gift of_you.
SR-GNT ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. Καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. ‡
(afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou. Kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn, prosfere to dōron sou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT leave your gift there in front of the altar and go; first be reconciled with your brother, and then, having come, offer your gift.
UST You should set down near the altar what you are presenting to God and depart to visit that fellow believer. You should resolve what happened to offend that fellow believer. Then, you can go back to the altar and present your gift to God.
BSB leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
BLB leave your gift there before the altar and first go away, be reconciled to your brother; and then having come, offer your gift.
AICNT leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
OEB leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
WEBBE leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
WMBB (Same as above)
NET leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
LSV leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
FBV leave your offering on the altar and go and make peace with him first, and afterwards come back and make your offering.
TCNT leave yoʋr gift there before the altar and go. First be reconciled to yoʋr brother, and then come and offer yoʋr gift.
T4T leave your gift by the altar, and first go to the person you have offended. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your gift to God.
LEB leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and[fn] present your gift.
5:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
Moff No Moff MAT book available
Wymth leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
ASV leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
DRA Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
YLT leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
Drby leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
RV leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Wbstr Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
KJB-1769 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
( Leave there thy/your gift before the altar, and go thy/your way; first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift. )
KJB-1611 Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
(Leaue there thy/your gift before the altar, and go thy/your way, first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift.)
Bshps Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft.
(Leaue there thy/your gyft, before the altar, and go thy/your way, first and be reconciled to thy/your brother: and then, come and offer thy/your gyft.)
Gnva Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
(Leaue there thine/your offering before the altar, and go thy/your way: first be reconciled to thy/your brother, and then come and offer thy/your gift. )
Cvdl leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte.
(leaue there thine/your offrynge before the altar, and go thy/your way first, and reconcyle thyself/yourself to thy/your brother, and then come and offre thy/your gyfte.)
TNT leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte.
(leue there thine/your offrynge before the altre and go thy/your way first and be reconcyled to thy/your brother and then come and offre thy/your gyfte. )
Wyc leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
(leeue there thy/your yifte before the altar, and go first to be recounselid to thy/your brothir, and then thou/you shalt come, and shalt offre thy/your yifte.)
Luth so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
(so let allda before/in_front_of to_him altar your Gabe and go zuvor there and versöhne you/yourself with your brother and alsdann komm and opfere your Gabe.)
ClVg relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.[fn]
(relinque there munus your before altare, and vade first/before reconciliari fratri tuo: and tunc veniens offeres munus tuum. )
5.24 Relinque ibi, etc. Non ait refer: quia quod recte offertur immutari non licet. Sed relinque, donec placabilius offeras: non enim munus repellit, sed charitatem proximi quærit, sine qua nemo ad charitatem Dei pervenit. Unde: Prius charitatem proximo exsolvat qui munus suum Deo placere optat. Vade. Non pedibus, sed animo humiliter ei prosternas in conspectu illius cui oblaturus es. Vel petendo veniam si præsens est. Offeres. Hoc ex spiritu pietatis quo mitis fit, et divinum verbum pie intelligit, intelligendo obedit, et ad implendum cor erigit.
5.24 Relinque ibi, etc. Non he_said refer: because that recte offertur immutari not/no licet. But relinque, until placabilius offeras: not/no because munus repellit, but charitatem proximi quærit, without which nemo to charitatem of_God arrived. Whence: Prius charitatem the_next exsolvat who munus his_own Deo placere optat. Vade. Non feet, but animo humiliter to_him prosternas in in_sight illius cui oblaturus es. Vel petendo veniam when/but_if præsens it_is. Offeres. This from spiritu pietatis quo mitis fit, and divinum the_word pie intelligit, intelligendo obedit, and to implendum heart erigit.
UGNT ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
(afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou. kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn, prosfere to dōron sou.)
SBL-GNT ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
(afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou kai hupage prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn prosfere to dōron sou.)
TC-GNT ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
(afes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastaʸriou, kai hupage, prōton diallagaʸthi tōi adelfōi sou, kai tote elthōn prosfere to dōron sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου
leave & ˱of˲_you & /be/_going_away & /be/_reconciled & ˱of˲_you & /be/_offering & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
/be/_going_away
Here Jesus implies that the person needs to go to his or her brother. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to your brother”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου
first /be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you and then /having/_come /be/_offering the gift ˱of˲_you
Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: “before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου
/be/_reconciled ˱to˲_the brother ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “reconcile with your brother” or “restore the relationship with your brother”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with that fellow disciple”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
/having/_come
Here Jesus implies that the person can come back to the altar. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having come back to your gift at the altar”
Note 8 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone”