Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 14:26

 1COR 14:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120027
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120028
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120029
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F120032; F120033; F120107; F120108; F120110; F120113; F120185; F120194; F120208
    12. 120030
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120031
    1. συνέρχησθε
    2. sunerχomai
    3. you all may be coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VSPM2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    8. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120032
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R120030
    12. 120033
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120034
    1. ψαλμὸν
    2. psalmos
    3. +a psalm
    4. -
    5. 55680
    6. N....AMS
    7. /a/ psalm
    8. /a/ psalm
    9. -
    10. 100%
    11. F120047
    12. 120035
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120036
    1. διδαχὴν
    2. didaχē
    3. +a teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N....AFS
    7. /a/ teaching
    8. /a/ teaching
    9. -
    10. 80%
    11. F120047
    12. 120037
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 120038
    1. γλῶσσαν
    2. glōssa
    3. -
    4. -
    5. 11000
    6. N....AFS
    7. /a/ tongue
    8. /a/ tongue
    9. -
    10. V
    11. F120047
    12. 120039
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120040
    1. ἀποκάλυψιν
    2. apokalupsis
    3. +a revelation
    4. revelation
    5. 6020
    6. N....AFS
    7. /a/ revelation
    8. /a/ revelation
    9. -
    10. 100%
    11. F120047
    12. 120041
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120042
    1. γλῶσσαν
    2. glōssa
    3. +a tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N....AFS
    7. /a/ tongue
    8. /a/ tongue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120043
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120044
    1. ἑρμηνείαν
    2. hermēneia
    3. +a translation
    4. translation
    5. 20580
    6. N....AFS
    7. /a/ translation
    8. /a/ translation
    9. -
    10. 100%
    11. F120047
    12. 120045
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120046
    1. πάντα
    2. pas
    3. All >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. R120035; R120037; R120041; R120039; R120045
    12. 120047
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120048
    1. οἰκοδομὴν
    2. oikodomē
    3. building
    4. -
    5. 36190
    6. N....AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120049
    1. γινέσθω
    2. ginomai
    3. let be becoming
    4. should
    5. 10960
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ becoming
    8. /let_be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120050
    1. γενέσθω
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VMAM3..S
    7. /let/ become
    8. /let/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120051

OET (OET-LV)Therefore what it_is, brothers?
Whenever you_all_may_be_coming_together, each a_psalm is_having, a_teaching is_having, a_revelation is_having, a_tongue is_having, a_translation is_having.
All things for building let_be_becoming.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, what should we say then? When you all gather together, each one of you brings a song or a teaching, or explains a revelation, or has a message in another language or has the translation. Let everything you do be aimed at growing the faith of the hearers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?

what therefore ˱it˲_is brothers

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or a clarification. Alternate translation: “This is what it is, brothers.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὖν ἐστιν

what therefore ˱it˲_is

Here Paul could be asking this question about: (1) what his argument means for the Corinthians. Alternate translation: “What then do I mean” (2) what the Corinthians should be doing. Alternate translation: “What then should you do”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

συνέρχησθε

˱you_all˲_/may_be/_coming_together

Here, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than come in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you assemble together”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἕκαστος

each

Here, each one refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person has each of these things, and he also does not mean that each person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things When you come together. If it would be helpful in your language, you could express each one with a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “every one of you”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει

/a/_psalm /is/_having /a/_teaching /is/_having /a/_revelation /is/_having /a/_tongue /is/_having (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω)

Here Paul repeats has in order to emphasize any believer might “have” any of these things When you come together. If it would be helpful in your language, you could express why Paul repeats has with another form that indicates that any person might have any of these things. Alternate translation: “has a psalm or a teaching or a revelation or a tongue or an interpretation”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει

/a/_psalm /is/_having /a/_teaching /is/_having /a/_revelation /is/_having /a/_tongue /is/_having (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind revelation or interpretation, you can express the ideas by using verbs such as “reveal” and “interpret.” If you do, you may need to translate all the items in the list with verbal phrases. Alternate translation: “sings a psalm, instructs, explains something that was secret, speaks in a tongue, or interprets a tongue”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἑρμηνίαν

(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω)

Here, just as in 12:10, interpretation refers specifically to interpreting a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the interpretation is about is an interpretation of a tongue. Alternate translation: “an interpretation of a tongue”

Note 9 topic: figures-of-speech / imperative3p

πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω

all_‹things› for building /let_be/_becoming

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “All things must happen for building up”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομὴν

building

Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 14:12. Alternate translation: “the growth” or “the edification”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς οἰκοδομὴν

for building

Here the Corinthians would have understood Paul to mean that the building up applies to other believers. If your readers would not infer this, you could state it explicitly. Alternate translation: “for building up believers”

TSN Tyndale Study Notes:

14:26 will sing: Literally has a psalm, either to be sung alone or for the fellowship to sing together (cp. Eph 5:19; Col 3:16).
• Everything that is done in public worship is to be for the purpose of strengthening the church (see 1 Cor 12:7; 14:4, 6, 12, 26; cp. 8:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120028
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120027
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120029
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F120032; F120033; F120107; F120108; F120110; F120113; F120185; F120194; F120208
    11. 120030
    1. Whenever
    2. -
    3. 37520
    4. S
    5. hotan
    6. C-.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120031
    1. you all may be coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-SPM2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming_together
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120032
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R120030
    11. 120033
    1. +a psalm
    2. -
    3. 55680
    4. psalmos
    5. N-....AMS
    6. /a/ psalm
    7. /a/ psalm
    8. -
    9. 100%
    10. F120047
    11. 120035
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120036
    1. +a teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....AFS
    6. /a/ teaching
    7. /a/ teaching
    8. -
    9. 80%
    10. F120047
    11. 120037
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 120038
    1. +a revelation
    2. revelation
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-....AFS
    6. /a/ revelation
    7. /a/ revelation
    8. -
    9. 100%
    10. F120047
    11. 120041
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120042
    1. +a tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-....AFS
    6. /a/ tongue
    7. /a/ tongue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120043
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120044
    1. +a translation
    2. translation
    3. 20580
    4. hermēneia
    5. N-....AFS
    6. /a/ translation
    7. /a/ translation
    8. -
    9. 100%
    10. F120047
    11. 120045
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120046
    1. All >things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. R120035; R120037; R120041; R120039; R120045
    12. 120047
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120048
    1. building
    2. -
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120049
    1. let be becoming
    2. should
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM3..S
    6. /let_be/ becoming
    7. /let_be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120050

OET (OET-LV)Therefore what it_is, brothers?
Whenever you_all_may_be_coming_together, each a_psalm is_having, a_teaching is_having, a_revelation is_having, a_tongue is_having, a_translation is_having.
All things for building let_be_becoming.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, what should we say then? When you all gather together, each one of you brings a song or a teaching, or explains a revelation, or has a message in another language or has the translation. Let everything you do be aimed at growing the faith of the hearers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 14:26 ©