Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:12 ©

OET (OET-RV) and it’s the same with all of you. Because you all want spiritual things in order to help grow the assembly, then strive to have many of them.

OET-LVThus also you_all, because zealous you_all_are of_spirits, because/for the building of_the assembly, be_seeking that you_all_may_be_being_plentiful.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. 
   (Houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias, zaʸteite hina perisseuaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So also you, since you are zealous for spiritual gifts for the building up of the church, seek that you would abound in them.

UST So, here is what you must do: because you desire that the Holy Spirit specially empowers you, you should strive more and more to use what the Holy Spirit empowers you to do to help the group of believers become stronger.


BSB § It is the same with you. Since you are eager to have spiritual gifts, strive to excel in gifts that build up the church.

BLB So also you, since you are zealous of spiritual gifts, search for the edification of the church, that you should cause it to abound.

AICNT In this way also you, since you are zealous for spirits, seek for the building up of the church so that you may abound.

OEB And so with you; since you are striving for spiritual gifts, be eager to excel in such as will build up the faith of the church.

WEB So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.

NET It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit, seek to abound in order to strengthen the church.

LSV so you also, since you are earnestly desirous of spiritual gifts, seek for the building up of the Assembly that you may abound;

FBV It's the same for you—if you are keen to have spiritual gifts, try to have many of those that will build up the church.

TCNT It is the same with you. Since you earnestly desire spiritual gifts, seek to abound in them for the edification of the church.

T4T So I say this to you: Because you are eager to have the abilities that God’s Spirit gives, earnestly desire those abilities that will do the most to help all the believers in the congregation.

LEB In this way also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek for the edification of the church, in order that you may abound.

BBE So if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.

DRA So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church.

YLT so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;

DBY Thus ye also, since ye are desirous of spirits, seek that ye may abound for the edification of the assembly.

RV So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.

WBS So also ye, since ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may abound unto the edifying of the church.

KJB Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
  (Even so ye, forasmuch as ye/you_all are zealous of spiritual gifts, seek that ye/you_all may excel to the edifying of the church.)

BB Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes seke that ye may excell, vnto the edifiyng of the Churche.
  (Even so, forasmuch as ye/you_all couet spirituall giftes seek that ye/you_all may excell, unto the edifiyng of the Churche.)

GNV Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.
  (Even so, forasmuch as ye/you_all couet spirituall giftes, seek that ye/you_all may excell unto the edifying of the Church.)

CB Eue so ye (for so moch as ye couet spirituall giftes (seke yt ye maye haue plentye to the edifienge of the congregacion.
  (Eue so ye/you_all (for so much as ye/you_all couet spirituall giftes (seke it ye/you_all may have plentye to the edifienge of the congregation.)

TNT Even so ye (for as moche as ye covet spretuall giftes) seke that ye maye have plentye vnto the edifyinge of the congregacion.
  (Even so ye/you_all (for as much as ye/you_all covet spretuall giftes) seek that ye/you_all may have plentye unto the edifyinge of the congregation.)

WYC So ye, for ye ben loueris of spiritis, seke ye that ye be plenteuouse to edificacioun of the chirche.
  (So ye, for ye/you_all been loueris of spirits, seek ye/you_all that ye/you_all be plenteuouse to edification of the church.)

LUT Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet danach, daß ihr die Gemeinde bessert, auf daß ihr alles reichlich habet.
  (So also ihr, sintemal her you fleißiget the geistlichen Gaben, trachtet danach, that her the Gemeinde bessert, on that her alles reichlich habet.)

CLV Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
  (So and vos, quoniam æmulatores estis spirituum, to ædificationem ecclesiæ quærite as abundetis.)

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
  (houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias, zaʸteite hina perisseuaʸte.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
  (houtōs kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias zaʸteite hina perisseuaʸte.)

TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
  (Houtō kai humeis, epei zaʸlōtai este pneumatōn, pros taʸn oikodomaʸn taʸs ekklaʸsias zaʸteite hina perisseuaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12 Special abilities from the Spirit are given to strengthen the whole church (see 12:7; 14:4; cp. Eph 4:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως καὶ ὑμεῖς

thus also you_all

Here, So also you introduces the conclusion Paul wishes to draw from what he has said in 14:1–11. If it would be helpful in your language, you could express the function of So also you with a comparable phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “In line with all of that” or “Given what I have said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς

thus also you_all

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply a phrase such as “should act in this way.” Alternate translation: “So also you should behave in the following way:”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε

/be/_seeking that ˱you_all˲_/may_be/_abounding

Here, seek that you would abound refers to desiring to have more of something. If it would be helpful in your language, you could express this construction with a comparable phrase that indicates a desire to have or do more. Alternate translation: “desire to overflow with them” or “endeavor to gain more of them”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας

for the building ˱of˲_the assembly

Here Paul uses the possession form to speak about building up that affects the church. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating building up as a verb with church as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν οἰκοδομὴν

the building

Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 14:3, 5. Alternate translation: “the growth” or “the edification”

BI 1Cor 14:12 ©