Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel ROM 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:31 ©

OET (OET-RV) that I will escape from the schemes of those in Yudea who refuse to believe. Also pray that my ministry in Yerusalem would be acceptable to the believers there

OET-LVthat I_may_be_rescued from the ones disbelieving in the Youdaia, and the service of_me which is in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) acceptable to_the holy ones may_become,

SR-GNTἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ διακονία μου εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 
   (hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos tois hagiois genaʸtai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that I might be delivered from the disobedient ones in Judea, and so that my service that is for Jerusalem might be acceptable to the saints;

USTPray that God will rescue me from the Jews in the province of Judea who do not believe in Jesus. Pray also that God’s people in Jerusalem will accept the money that I give them for the poor believers there.


BSB Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

BLB so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints,

AICNT that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the saints,

OEB Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ’s people;

WEB that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,

WMB that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,

NET Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,

LSV that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministry, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the holy ones;

FBV Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea. Pray that my work in Jerusalem will be welcomed by the believers there.

TCNT Pray that I may be rescued from those in Judea who refuse to believe and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,

T4TPray that I will be protected {that God will protect me} so that the Jews in Judea who do not believe the message about Christ will not harm me. Also pray that God’s people in Jerusalem will accept the money [EUP] that I take to them.

LEB that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,

BBE So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;

MOFNo MOF ROM book available

ASV that I may be delivered from them that are disobedient in Judæa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

DRA That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.

YLT that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

DBY that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;

RV that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

WBS That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints;

KJB That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
  (That I may be delivered from them that do not believe in Yudahea; and that my service which I have for Yerusalem may be accepted of the saints; )

BB That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes:
  (That I may be delivered from them which believe not in Yury/Yudea, and that this my service which I have at Yerusalem may be accepted of the saintes:)

GNV That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
  (That I may be delivered from them which are disobedient in Yudea, and that my service which I have to do at Yerusalem, may be accepted of the Saintes, )

CB that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes,
  (that I may be delivered from the unbeliefrs in Yewrye and that this my service which I do to Yerusalem, may be accepted of the sayntes,)

TNT that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of the saynctes
  (that I may be delyvered from them which believe not in Yewry and that this my service which I have to Yerusalem may be accepted of the saynctes )

WYC that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
  (that I be delyuerid from the unfaithful men, that been in Yudee, and that the offryng of my service be acceptid in Yerusalem to seyntis;)

LUT auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
  (auf that I errettet become from the Ungläubigen in Yudäa, and that my service, the I gen Yerusalem tue, angenehm become the Heiligen,)

CLV ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,[fn]
  (ut liberer away infidelibus, who are in Yudæa, and obsequii my/mine oblatio accepta fiat in Yerusalem sanctis,)


15.31 Accepta. Ut illi intellecta charitate illius erga se, cum illo unanimes Deo gratias agant. Magnus enim profectus est ei, cujus ministerio multi facti læti Deum laudant.


15.31 Accepta. Ut illi intellecta charitate illius erga se, when/with illo unanimes Deo gratias agant. Magnus because profectus it_is ei, cuyus ministerio multi facti læti God laudant.

UGNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται;
  (hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos tois hagiois genaʸtai?)

SBL-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
  (hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia ⸀kai haʸ diakonia mou haʸ eis Ierousalaʸm euprosdektos ⸂tois hagiois genaʸtai⸃, )

TC-GNT ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ [fn]ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος [fn]γένηται τοῖς ἁγίοις·
  (hina ɽusthō apo tōn apeithountōn en taʸ Youdaia, kai hina haʸ diakonia mou haʸ eis Hierousalaʸm euprosdektos genaʸtai tois hagiois;)


15:31 ινα ¦ — CT

15:31 γενηται τοις αγιοις ¦ τοις αγιοις γενηται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:31 Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God: See Acts 21–22. God preserved Paul’s life and used the circumstances of his arrest in Jerusalem to take him precisely where he planned to go—Rome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα & καὶ

that & and

Both occurrences of so that in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων

˱I˲_/may_be/_rescued from the_‹ones› disbelieving

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀπειθούντων

the_‹ones› disbelieving

Here, the disobedient ones refers to the Jews in Judea who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

διακονία μου

service ˱of˲_me

Here, my service refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς Ἰερουσαλὴμ

in Jerusalem

Here, for Jerusalem means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in 15:26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the poor saints in Jerusalem”

BI Rom 15:31 ©