Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:6 ©

OET (OET-RV) So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.

OET-LVIn_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.

SR-GNTΕἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 
   (Eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So we urged Titus that, just as he began, in the same way he would also complete for you this grace as well.

UST Because of that, we encouraged Titus to finish accepting what you are giving, especially since he had already started doing so.


BSB § So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.

BLB Accordingly, we exhorted Titus that as he had begun, so also he might complete with you this grace as well.

AICNT so that we might encourage Titus, that as he had begun, so he would also complete among you this gracious work.

OEB And this led us to beg Titus, that since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.

WEB So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

NET Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

LSV so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,

FBV So we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.

TCNT So we have urged Titus, who previously encouraged you to begin gathering money, to return and help you complete this gracious gift.

T4T So, because Titus was the one who helped you to begin gathering the money [EUP, MTY] for your gift, I urged him to also help you finish collecting the rest of your generous and loving gift.

LEB So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace.

BBE So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

DRA Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.

YLT so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

DBY So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

RV Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

WBS So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

KJB Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

BB So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.
  (So that we could not but desire Titus to accomplyshe ye/you_all same grace among you also, even as he had begun.)

GNV That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
  (That we should exhort Titus, that as he had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. )

CB so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you.
  (so that we could not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he would even so accomplish the same beniuolence among you.)

TNT so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne.
  (so that we could not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence among you also even as he had begonne. )

WYC So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
  (So that we prayed Tite, that as he began, so also he perform in you this grace.)

LUT daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
  (daß wir mußten Titus ermahnen, on that er, like he zuvor had angefangen, also also under you solche Wohltat ausrichtete.)

CLV ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
  (ita as rogaremus Titum, as quemadmodum cœpit, ita and perficiat in to_you also gratiam istam. )

UGNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
  (eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn.)

SBL-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
  (eis to parakalesai haʸmas Titon hina kathōs proenaʸrxato houtōs kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn; )

TC-GNT εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
  (eis to parakalesai haʸmas Titon, hina kathōs proenaʸrxato, houtō kai epitelesaʸ eis humas kai taʸn ⱪarin tautaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 Titus would start taking up the collection when he returned to Corinth carrying this letter from Paul in Macedonia.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς προενήρξατο

as ˱he˲_previously_began

Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: “just as he began this grace” (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: “just as he began to serve you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὴν χάριν ταύτην

also also ¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in 8:4: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in 8:4. Alternate translation: “this gift as well” or “this gracious act of giving as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὴν χάριν ταύτην

also also ¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you also are graciously contributing” or “what you also are giving”

BI 2Cor 8:6 ©