Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”
OET-LV and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?
SR-GNT Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, “Δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;” ‡
(Elegon de polloi ex autōn, “Daimonion eⱪei, kai mainetai; ti autou akouete?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
UST Many of the Jewish leaders said, “A demon is controlling him, and he is crazy! Do not listen to him!”
BSB Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
BLB And many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"
AICNT {But} many of them said, [[that]] “He has a demon and is insane; why do you listen to him?”
OEB Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
WEB Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
NET Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind! Why do you listen to him?”
LSV and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
FBV Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
TCNT Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
T4T Many of them said, “A demon is controlling him and has caused him to become crazy. ◄It is useless to listen to him!/Why should we listen to him?► [RHQ]”
LEB And many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?”
BBE And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
DRA And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
YLT and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
DBY but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
RV And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
WBS And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
KJB And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
(And many of them said, He hath/has a devil, and is mad; why hear ye/you_all him?)
BB And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him?
(And many of them said: He hath/has the devil, and is mad, why hear ye/you_all him?)
GNV And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
(And many of them said, He hath/has a deuill, and is mad: why hear ye/you_all him?)
CB Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him?
(Many of the said: He hath/has the devil, and is madd, why hear ye/you_all him?)
TNT and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
(and many of them said. He hath/has the devil and is mad: why hear ye/you_all him?)
WYC And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
(And many of them said, He hath/has a deuel, and maddith; what heren ye/you_all him?)
LUT Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
(Viele under ihnen said: Er has the Teufel and is unsinnig; was listent her him zu?)
CLV Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
(Dicebant however multi ex ipsis: Dæmonium habet, and insanit: quid him auditis?)
UGNT ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
(elegon de polloi ex autōn, daimonion eⱪei, kai mainetai? ti autou akouete?)
SBL-GNT ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
(elegon de polloi ex autōn; Daimonion eⱪei kai mainetai; ti autou akouete?)
TC-GNT Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
(Elegon de polloi ex autōn, Daimonion eⱪei kai mainetai; ti autou akouete?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
δαιμόνιον ἔχει
/a/_demon ˱he˲_/is/_having
See how you translated a similar phrase in 7:20. Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτοῦ ἀκούετε?
why ˱from˲_him ˱you_all˲_/are/_hearing
Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!”