Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:20 ©

OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”

OET-LVand many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?

SR-GNTἜλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, “Δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;” 
   (Elegon de polloi ex autōn, “Daimonion eⱪei, kai mainetai; ti autou akouete?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”

UST Many of the Jewish leaders said, “A demon is controlling him, and he is crazy! Do not listen to him!”


BSB Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”

BLB And many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"

AICNT {But} many of them said, [[that]] “He has a demon and is insane; why do you listen to him?”

OEB Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’

WEB Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”

NET Many of them were saying, “He is possessed by a demon and has lost his mind! Why do you listen to him?”

LSV and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”

FBV Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”

TCNT Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”

T4T Many of them said, “A demon is controlling him and has caused him to become crazy. It is useless to listen to him!/Why should we listen to him?► [RHQ]

LEB And many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?”

BBE And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?

DRA And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?

YLT and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

DBY but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

RV And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

WBS And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

KJB And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  (And many of them said, He hath/has a devil, and is mad; why hear ye/you_all him?)

BB And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him?
  (And many of them said: He hath/has the devil, and is mad, why hear ye/you_all him?)

GNV And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
  (And many of them said, He hath/has a deuill, and is mad: why hear ye/you_all him?)

CB Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him?
  (Many of the said: He hath/has the devil, and is madd, why hear ye/you_all him?)

TNT and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
  (and many of them said. He hath/has the devil and is mad: why hear ye/you_all him?)

WYC And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
  (And many of them said, He hath/has a deuel, and maddith; what heren ye/you_all him?)

LUT Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
  (Viele under ihnen said: Er has the Teufel and is unsinnig; was listent her him zu?)

CLV Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
  (Dicebant however multi ex ipsis: Dæmonium habet, and insanit: quid him auditis?)

UGNT ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
  (elegon de polloi ex autōn, daimonion eⱪei, kai mainetai? ti autou akouete?)

SBL-GNT ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
  (elegon de polloi ex autōn; Daimonion eⱪei kai mainetai; ti autou akouete?)

TC-GNT Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
  (Elegon de polloi ex autōn, Daimonion eⱪei kai mainetai; ti autou akouete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

δαιμόνιον ἔχει

/a/_demon ˱he˲_/is/_having

See how you translated a similar phrase in 7:20. Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτοῦ ἀκούετε?

why ˱from˲_him ˱you_all˲_/are/_hearing

Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!”

BI Yhn 10:20 ©