Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas’ objection in 12:5 and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Mary’s actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done”
12:7 Leave her alone: Jesus’ defense of Mary interpreted her deed. The nard was a burial spice for his death. Jesus was readied for burial as he moved toward the hour of glorification and death (see study note on 12:23).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.