Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Let her continue. She has kept this for the time of my burial.
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Allow her, in_order_that she_may_keep it for the day of_the burial of_me.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό. ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous, “Afes autaʸn, hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou, taʸraʸsaʸ auto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore Jesus said, “Leave her alone so that she might have kept it for the day of my burial.
UST So Jesus said, “Leave her alone! She saved the perfume in order to keep it to prepare me for the time when I die and am buried.
BSB § “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
BLB Therefore Jesus said, "Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it.
AICNT Jesus therefore said, “Leave her alone, {so that she may keep it} for the day of my burial;
OEB ‘Leave her alone,’ said Jesus, ‘so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
WEB But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
WMB But Yeshua said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
NET So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
LSV Jesus, therefore, said, “Permit her; she has kept it for the day of My embalming,
FBV “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
TCNT So Jesus said, “Leave her alone; she has kept this ointment for the day of my burial.
T4T Then Jesus said, “Do not bother her! She bought this perfume in order to save it until the day when they will bury me after I die.
LEB So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
BBE Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
DRA Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
YLT Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
DBY Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
RV Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
WBS Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
KJB Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
(Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath/has she kept this.)
BB Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this.
(Then said Yesus/Yeshua: Let her alone, against the day of my burying hath/has she kept this.)
GNV Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.
(Then said Yesus/Yeshua, Let her alone: against the day of my burying she kept it.)
CB Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge.
(Then said Yesus/Yeshua: Let her alone, this hath/has she kepte against the day of my buryenge.)
TNT Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
(Then said Yesus/Yeshua: Let her alone against the day of my burying she kept it.)
WYC Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
(Therefore Yhesus said, Suffer ye/you_all her, that in to the day of my burying she keep that;)
LUT Da sprach JEsus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
(So spoke Yesus: Laß they/she/them with Frieden! Solches has they/she/them behalten for_the Tage meines Begräbnisses.)
CLV Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
(Dixit ergo Yesus: Sinite illam as in diem sepulturæ my servet illud.)
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
(eipen oun ho Yaʸsous, afes autaʸn, hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou, taʸraʸsaʸ auto?)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
(eipen oun ho Yaʸsous; Afes autaʸn, ⸀hina eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou ⸀taʸraʸsaʸ auto;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.
(Eipen oun ho Yaʸsous, Afes autaʸn; eis taʸn haʸmeran tou entafiasmou mou tetaʸraʸken auto.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:7 Leave her alone: Jesus’ defense of Mary interpreted her deed. The nard was a burial spice for his death. Jesus was readied for burial as he moved toward the hour of glorification and death (see study note on 12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas’ objection in 12:5 and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό
allow her in_order_that for the day ˱of˲_the burial ˱of˲_me ˱she˲_/may/_keep it
If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Mary’s actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done”