Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 14:13

YHN (JHN) 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76672
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. R76674
    11. 76673
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 79%
    11. F76673; F76685
    12. 76674
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 76675
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76676
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. you request
    5. 1540
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ request
    8. ˱you_all˲ /may/ request
    9. -
    10. -25%
    11. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    12. 76677
    1. αἰτήσηται
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAM3..S
    7. ˱one˲ /may/ request
    8. ˱one˲ /may/ request
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76678
    1. αἰτήτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ requesting
    8. ˱you_all˲ /may_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76679
    1. αἰτηταὶ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPP3..S
    7. /may_be/ requested
    8. /may_be/ requested
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76680
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76681
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76682
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76683
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R76548
    12. 76684
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R76674
    12. 76685
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ doing
    8. ˱I˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R76548
    12. 76686
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76687
    1. δοξασθῇ
    2. doxazō
    3. may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ glorified
    8. /may_be/ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76688
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76689
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 76690
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76691
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76692
    1. Υἱῷ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 76693

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅ τι ἂν αἰτήσητε

whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request in the name ˱of˲_me

Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “whatever you ask with my authority”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

in_order_that /may_be/_glorified the Father in the Son

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & Υἱῷ

the Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐν τῷ Υἱῷ

in the in the Son

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76672
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. R76674
    11. 76673
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 79%
    10. F76673; F76685
    11. 76674
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 76675
    1. you all may request
    2. you request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ request
    7. ˱you_all˲ /may/ request
    8. -
    9. -25%
    10. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    11. 76677
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76681
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76682
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76683
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R76548
    11. 76684
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R76674
    11. 76685
    1. I will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ doing
    7. ˱I˲ /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R76548
    11. 76686
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76689
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 76690
    1. may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ glorified
    7. /may_be/ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76688
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76692
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 76693

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 14:13 ©