Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.
OET-LV And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.
SR-GNT Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ. ‡
(Kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho Pataʸr en tōi Huiōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whatever you ask in my name, this I will do so that the Father may be glorified in the Son.
UST I will do anything that you request as my representative. I will do this in order that I, his Son, might show how great my Father is.
BSB And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.
BLB And whatever you might ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
AICNT “And whatever you ask [[the Father]] in my name, I will do this, that the Father may be glorified in the Son.
OEB Whatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honoured in the Son.
WEB Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
NET And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
LSV and whatever you may ask in My Name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
FBV I'll do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified through the Son.
TCNT Whatever you ask in my name, I will do so that the Father may be glorified in the Son.
T4T And whatever you, using my authority, ask me to do, I will do it, in order that I can show you how great my Father is.
LEB And whatever you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son.
BBE And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
DRA Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
YLT and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
DBY And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
RV And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
WBS And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
KJB And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
( And whatsoever ye/you_all shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.)
BB And whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne.
(And whatsoever ye/you_all ask in my name, that will I do, that the father may be glorified in the sonne.)
GNV And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
(And whatsoever ye/you_all ask in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.)
CB And what soeuer ye axe ye father in my name, that wyl I do, that the father maye be praysed in the sonne.
(And what soeuer ye/you_all axe ye/you_all father in my name, that will I do, that the father may be praised in the sonne.)
TNT And whatsoever ye axe in my name that will I do that the father might be glorified by the sonne.
(And whatsoever ye/you_all axe in my name that will I do that the father might be glorified by the sonne.)
WYC And what euere thing ye axen the fadir in my name, Y schal do this thing, that the fadir be glorified in the sone.
(And what euere thing ye/you_all axen the father in my name, I shall do this thing, that the father be glorified in the sone.)
LUT Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne
(And was her bitten becomet in my Namen, the will I tun, on that the father geehret become in to_him sone)
CLV Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.
(And quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: as glorificetur Pater in Filio.)
UGNT καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ.
(kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho Pataʸr en tōi Huiōi.)
SBL-GNT καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
(kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho pataʸr en tōi huiōi;)
TC-GNT Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
(Kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho pataʸr en tōi huiōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅ τι ἂν αἰτήσητε
whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request
Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου
whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request in the name ˱of˲_me
Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “whatever you ask with my authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ
in_order_that /may_be/_glorified the Father in the Son
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & Υἱῷ
the Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐν τῷ Υἱῷ
in the in the Son
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son”