Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 14:3

YHN (JHN) 14:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κᾂν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C.......
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76431
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 76432
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 76433
    1. πορευθῶ
    2. poreuō
    3. I may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ gone
    8. ˱I˲ /may_be/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76434
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 76435
    1. ἑτοιμάσω
    2. hetoimazō
    3. I may prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ prepare
    8. ˱I˲ /may/ prepare
    9. -
    10. 94%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76436
    1. ἑτοιμάσαι
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VNAA....
    7. /to/ prepare
    8. /to/ prepare
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76437
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R76032; R76337
    12. 76438
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. /a/ place
    8. /a/ place
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 76439
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76440
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 76441
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 50%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76442
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76443
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76444
    1. παραλήμψομαι
    2. paralambanō
    3. I will be receiving
    4. -
    5. 38800
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ receiving
    8. ˱I˲ /will_be/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76445
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337
    12. 76446
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76447
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76448
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76449
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76450
    1. εἰμὶ
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 76451
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 50%
    11. R76362; Person=Jesus
    12. 76452
    1. ειμι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76453
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76454
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337
    12. 76455
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 76456
    1. ἕσθαι
    2. hiēmi
    3. -
    4. -
    5. 24235
    6. VNAM....
    7. /to/ hasten
    8. /to/ hasten
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76457

OET (OET-LV)And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.

OET (OET-RV)And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν πορευθῶ

if ˱I˲_/may_be/_gone

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go”

TSN Tyndale Study Notes:

14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 76432
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 76433
    1. I may be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ gone
    7. ˱I˲ /may_be/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76434
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 76435
    1. I may prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ prepare
    7. ˱I˲ /may/ prepare
    8. -
    9. 94%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76436
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R76032; R76337
    11. 76438
    1. +a place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. /a/ place
    7. /a/ place
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 76439
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 50%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76442
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 76441
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76444
    1. I will be receiving
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ receiving
    7. ˱I˲ /will_be/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76445
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337
    11. 76446
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76447
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76448
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76449
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76450
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 76451
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 50%
    10. R76362; Person=Jesus
    11. 76452
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337
    11. 76455
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2..P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 76456
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76454

OET (OET-LV)And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.

OET (OET-RV)And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 14:3 ©