Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “And I won’t leave you all here as orphans, but I will come back to you.
OET-LV I will_ not _be_leaving you_all orphans, I_am_coming to you_all.
SR-GNT Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Ouk afaʸsō humas orfanous, erⱪomai pros humas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will not leave you as orphans; I am coming to you.
UST I will not leave you without anyone to take care of you. I will soon return to you.
BSB § I will not leave you as orphans; I will come to you.
BLB I will not leave you as orphans; I am coming to you.
AICNT “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
OEB I will not leave you bereaved; I will come to you.
WEB I will not leave you orphans. I will come to you.
NET “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
LSV I will not leave you bereaved, I come to you;
FBV I will not abandon you like orphans: I will come back to you.
TCNT “I will not leave you as orphans; I am coming back to you.
T4T When I leave you, I will not let you be alone/helpless [MET]. When I send the Spirit, it will be like I am coming back to you (OR, When I rise from the dead, I will come back to you.)
LEB “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
BBE I will not let you be without a friend: I am coming to you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV I will not leave you desolate: I come unto you.
DRA I will not leave you orphans, I will come to you.
YLT 'I will not leave you bereaved, I come unto you;
DBY I will not leave you orphans, I am coming to you.
RV I will not leave you desolate: I come unto you.
WBS I will not leave you desolate: I come unto you.
KJB I will not leave you comfortless: I will come to you.
BB I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you.
(I will not leave you comfortlesse, but will come to you.)
GNV I will not leaue you fatherles: but I will come to you.
(I will not leave you fatherles: but I will come to you.)
CB I wil not leaue you cofortles, I come vnto you.
(I will not leave you cofortles, I come unto you.)
TNT I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you.
(I will not leave you comfortlesse: but will come unto you.)
WYC Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you.
(I shall not leave you fatherles, I shall come to you.)
LUT Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
(I will you not Waisen lassen; I komme to you.)
CLV Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
(Non relinquam vos orphanos: veniam to vos.)
UGNT οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
(ouk afaʸsō humas orfanous? erⱪomai pros humas.)
SBL-GNT Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
(Ouk afaʸsō humas orfanous, erⱪomai pros humas.)
TC-GNT Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
(Ouk afaʸsō humas orfanous; erⱪomai pros humas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:18 Jesus had already assured his followers that they would not be spiritual orphans and that he would return to them (14:1-4). While he is away, they will be filled with the Spirit, who will sustain them with his presence (14:12-17).
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς
not ˱I˲_/will_be/_leaving you_all orphans
Jesus uses orphans to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχομαι
˱I˲_/am/_coming
Here Jesus uses the present tense I am coming to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come”