Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.
OET-LV And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.
SR-GNT Καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. ‡
(Kai ean poreuthō kai hetoimasō humin topon palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.
UST And after I go there to prepare a place for you to dwell, I will return and take you to be with me, in order for you also to be with me where I am.
BSB And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
BLB And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also.
AICNT And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am, you may be also.
OEB And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;
WEB If I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
NET And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.
LSV and if I go on and prepare a place for you, I come again, and will receive you to Myself, that where I am you also may be;
FBV Once I've gone and prepared a place for you, I will come again and take you back with me, so that you can be there with me too.
TCNT So when I go, it is to prepare a place for you. I will come again and receive you to myself, so that where I am you also may be.
T4T And because I will go there and prepare a place for you, I will return and take you there to be with me. I will do that so that you may also be where I am.
LEB And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.
BBE And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
DRA And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.
YLT and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
DBY and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
RV And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
WBS And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
KJB And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
( And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye/you_all may be also.)
BB And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, euen vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.
(And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you, even unto my selfe: that where I am, there may ye/you_all be also.)
GNV And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
(And if I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you unto my self, that where I am, there may ye/you_all be also.)
CB And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.
(And though I go to prepare the place for you, yet will I come again, and receive you unto myself, it ye/you_all may be where I am.)
TNT And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you even vnto my selfe that where I am there maye ye be also.
(And if I go to prepare a place for you I will come again and receive you even unto my self that where I am there may ye/you_all be also.)
WYC And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.
(And if I go, and make ready to you a place, eftsoones I come, and I shall take you to my silf, that where I am, ye/you_all be.)
LUT Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
(And ob I hinginge, you the Stätte to bereiten, will I though/but againkommen and you to to_me nehmen, on that her seid, wo I bin.)
CLV Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.
(And when/but_if abiero, and præparavero to_you locum, iterum venio, and accipiam vos to meipsum: as ubi I_am ego, and vos sitis.)
UGNT καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(kai ean poreuthō kai hetoimasō topon humin, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(kai ean poreuthō ⸀kai hetoimasō ⸂topon humin⸃, palin erⱪomai kai paralaʸmpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō kai humeis aʸte.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν πορευθῶ, ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον· πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
(Kai ean poreuthō, hetoimasō humin topon; palin erⱪomai kai paralaʸpsomai humas pros emauton, hina hopou eimi egō, kai humeis aʸte.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν πορευθῶ
if ˱I˲_/may_be/_gone
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go”