Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.
OET (OET-RV) but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ “Come on, stand up. We need to be leaving this place.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ
but in_order_that /may/_know the world that ˱I˲_/am/_loving the Father and as (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)
Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in 14:17.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ
the Father & the Father
Father is an important title for God.
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.
OET (OET-RV) but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ “Come on, stand up. We need to be leaving this place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.