Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 14:17

YHN (JHN) 14:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76743
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 76744
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76745
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76746
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76747
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76748
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. F76752; F76755; F76759
    12. 76749
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76750
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76751
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. R76749
    12. 76752
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76753
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76754
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. it is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ observing
    8. ˱it˲ /is/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R76749
    12. 76755
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 76756
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76757
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76758
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ knowing
    8. /is/ knowing
    9. -
    10. 92%
    11. R76749
    12. 76759
    1. γιγνώσκει
    2. gignōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ knowing
    8. /is/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76760
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76761
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76762
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. 100%
    11. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    12. 76763
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76764
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2..P
    7. /are/ knowing
    8. /are/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76765
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 76766
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76767
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76768
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76769
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337; R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    12. 76770
    1. μένει
    2. menō
    3. he is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ remaining
    8. ˱he˲ /is/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76771
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76772
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76773
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76774
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76775
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 76776

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

the Spirit ¬the ˱of˲_truth

The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit of Truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

the Spirit ¬the ˱of˲_truth

Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches God’s truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν

whom the world not /is/_able /to/_receive

Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὑμῖν ἔσται

in you_all (Some words not found in SR-GNT: τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time”

TSN Tyndale Study Notes:

14:17 The Holy Spirit, who leads into all truth (literally the Spirit of truth; see also 15:26; 16:13), communicates the truth about God. The Spirit maintains Jesus’ presence in the world, duplicating and sustaining Jesus’ work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76743
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 76744
    1. of
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76745
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76746
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76748
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. F76752; F76755; F76759
    11. 76749
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76751
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76750
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76751
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. R76749
    11. 76752
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76753
    1. it is
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ observing
    7. ˱it˲ /is/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R76749
    11. 76755
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76754
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ observing
    7. ˱it˲ /is/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R76749
    11. 76755
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76758
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ knowing
    7. /is/ knowing
    8. -
    9. 92%
    10. R76749
    11. 76759
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 76756
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. 100%
    11. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    12. 76763
    1. are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ knowing
    7. /are/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76765
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 76766
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76768
    1. he is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ remaining
    7. ˱he˲ /is/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76771
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76769
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337; R76032; R76560; Person=Philip1; R76469; R76337
    11. 76770
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76772
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 76776
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76773
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76774

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 14:17 ©