Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 16:25

YHN (JHN) 16:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. These >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78200
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78201
    1. παροιμίαις
    2. paroimia
    3. allegories
    4. -
    5. 39420
    6. N....DFP
    7. allegories
    8. allegories
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78202
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ spoken
    8. ˱I˲ /have/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. R78027; Person=Jesus
    12. 78203
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R77975
    12. 78204
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78205
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78206
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. F78228
    12. 78207
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78208
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 78209
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78210
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78211
    1. παροιμίαις
    2. paroimia
    3. allegories
    4. -
    5. 39420
    6. N....DFP
    7. allegories
    8. allegories
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78212
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I will be speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ speaking
    8. ˱I˲ /will_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R78027; Person=Jesus
    12. 78213
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R77975
    12. 78214
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78215
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78216
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. with plainness
    4. plainly
    5. 39540
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ plainness
    8. ˱with˲ plainness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78217
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78218
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78219
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 78220
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ speak
    8. ˱I˲ /may/ speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78221
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R77975
    12. 78222
    1. ἀπαγγελῶ
    2. apaŋgellō
    3. I will be reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ reporting
    8. ˱I˲ /will_be/ reporting
    9. -
    10. 89%
    11. R78027; Person=Jesus
    12. 78223
    1. ἀπαγγέλλω
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ reporting
    8. ˱I˲ /am/ reporting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78224
    1. ἀναγγελῶ
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ declaring
    8. ˱I˲ /will_be/ declaring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78225
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78226

OET (OET-LV)These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I will_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

(Occurrence -1) παροιμίαις

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

See how you translated this phrase in 10:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

See how you translated this phrase in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

˱with˲_plainness concerning the Father ˱I˲_/will_be/_reporting ˱to˲_you_all

Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς

Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

16:25 Jesus spoke using figures of speech, which could only be interpreted with God’s help (1 Cor 1:18-25). With the coming of the Spirit, the disciples would understand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These >things
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. outos
    6. R-....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78200
    1. I have spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ spoken
    7. ˱I˲ /have/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. R78027; Person=Jesus
    11. 78203
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R77975
    11. 78204
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78201
    1. allegories
    2. -
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-....DFP
    6. allegories
    7. allegories
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78202
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. F78228
    11. 78207
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78206
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 78209
    1. I will
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ speaking
    7. ˱I˲ /will_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R78027; Person=Jesus
    11. 78213
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78210
    1. be speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ speaking
    7. ˱I˲ /will_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R78027; Person=Jesus
    11. 78213
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78211
    1. allegories
    2. -
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-....DFP
    6. allegories
    7. allegories
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78212
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R77975
    11. 78214
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78215
    1. I will be reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ reporting
    7. ˱I˲ /will_be/ reporting
    8. -
    9. 89%
    10. R78027; Person=Jesus
    11. 78223
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78219
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 78220
    1. with plainness
    2. plainly
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ plainness
    7. ˱with˲ plainness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78217
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78226

OET (OET-LV)These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I will_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 16:25 ©