Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:25 ©

OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

OET-LVThese things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I will_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

SR-GNTΤαῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 
   (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have said these things to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.

UST I have told you these things using figurative language, but there will soon be a time when I will not use that kind of language to speak with you anymore. Rather, I will tell you about my Father using language that you can easily understand.


BSB § I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.

BLB I have spoken these things to you in allegories; an hour is coming when I will speak to you no more in allegories, but I will report to you plainly concerning the Father.

AICNT “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

OEBI have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.

WEB“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

NET “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.

LSV I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.

FBV I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.

TCNT“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.

T4T Although I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly about my Father/what my Father wants►.

LEB “I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.

BBE All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

DRA These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.

YLT 'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

DBY These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

RV These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.

WBS These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.

KJB These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  ( These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh/comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.)

BB These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.
  (These things have I spoken unto you by proverbs. The time will come, when I shall no more speak unto you by proverbs: but I shall show you plainly of my father.)

GNV These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
  (These things have I spoken unto you in parables: but the time will come, when I shall no more speak to you in parables: but I shall shew you plainly of the Father.)

CB These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.
  (These things have I spoken unto you by proverbs. Nevertheless the time cometh/comes, that I shall speak nomore by proverbs, but I shall show you planely of my father.)

TNT These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
  (These things have I spoken unto you in proverbes. The time will come when I shall no more speak to you in proverbes: but I shall show you plainly from my father.)

WYC Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you.
  (I have spokun to you these things in prouerbis; the our cometh/comes, when now I shall not speke to you in prouerbis, but opynli of my father I shall telle to you.)

LUT Solches hab‘ ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
  (Solches hab‘ I to you through Sprichwörter geredet. It kommt but the Zeit, that I not mehr through Sprichwörter with you reden become, rather you frei heraus verkündigen from my Vater.)

CLV Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
  (Hæc in proverbiis locutus I_am vobis. Venit hora cum yam not/no in proverbiis loquar vobis, but palam about Patre annuntiabo vobis:)

UGNT ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  (tauta en paroimiais lelalaʸka humin? erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou Patros apangelō humin.)

SBL-GNT Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; ⸀erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin alla parraʸsia peri tou patros ⸀apangelō humin.)

TC-GNT Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν.
  (Tauta en paroimiais lelalaʸka humin; all᾽ erⱪetai hōra hote ouketi en paroimiais lalaʸsō humin, alla parraʸsia peri tou patros anangelō humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:25 Jesus spoke using figures of speech, which could only be interpreted with God’s help (1 Cor 1:18-25). With the coming of the Spirit, the disciples would understand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

(Occurrence -1) παροιμίαις

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

See how you translated this phrase in 10:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

See how you translated this phrase in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

˱with˲_plainness concerning the Father ˱I˲_/will_be/_reporting ˱to˲_you_all

Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 16:25 ©