Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 16:7

YHN (JHN) 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77789
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77790
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77791
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77792
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77793
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77794
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. benefit
    5. 48510
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ benefitting
    8. ˱it˲ /is/ benefitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77795
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77796
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77797
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77798
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. may go away
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1..S
    7. /may/ go_away
    8. /may/ go_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77799
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77800
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 77801
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77802
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77803
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. I may go away
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ go_away
    8. ˱I˲ /may/ go_away
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77804
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77805
    1. Παράκλητος
    2. paraklētos
    3. advocate
    4. -
    5. 38750
    6. N....NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 77806
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77807
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 77808
    1. ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. he will be coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ coming
    8. ˱he˲ /will_be/ coming
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 77809
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77810
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77811
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77812
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 79%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77813
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 77814
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 77815
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 77816
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ go_away
    8. ˱I˲ /may/ go_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77817
    1. πορευθῶ
    2. poreuō
    3. I may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ gone
    8. ˱I˲ /may_be/ gone
    9. -
    10. 81%
    11. R76889
    12. 77818
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. I will be sending
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending
    8. ˱I˲ /will_be/ sending
    9. -
    10. 81%
    11. R76889
    12. 77819
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 77820
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 77821
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 77822

OET (OET-LV)But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he will_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

if & not ˱I˲_/may/_go_away the Advocate not ˱he˲_/will_be/_coming to you_all

If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away”

Παράκλητος

Advocate

See how you translated Helper in 14:26.

TSN Tyndale Study Notes:

16:7 the Advocate: The Spirit was a gift awaiting Jesus’ departure and glorification (7:37-39; 14:16, 26; 15:26; 16:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77789
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77790
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77791
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77792
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77794
    1. it is benefitting
    2. benefit
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ benefitting
    7. ˱it˲ /is/ benefitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77795
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77796
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77797
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77798
    1. may go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1..S
    6. /may/ go_away
    7. /may/ go_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77799
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 77801
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77800
    1. I may
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ go_away
    7. ˱I˲ /may/ go_away
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77804
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 77803
    1. go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ go_away
    7. ˱I˲ /may/ go_away
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77804
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77805
    1. advocate
    2. -
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-....NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 77806
    1. he will
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ coming
    7. ˱he˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 77809
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77807
    1. be coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ coming
    7. ˱he˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 77809
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77811
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 79%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77813
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 77815
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 77814
    1. I may be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ gone
    7. ˱I˲ /may_be/ gone
    8. -
    9. 81%
    10. R76889
    11. 77818
    1. I will be sending
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ sending
    7. ˱I˲ /will_be/ sending
    8. -
    9. 81%
    10. R76889
    11. 77819
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 77820
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 77821
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 77822

OET (OET-LV)But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he will_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 16:7 ©