Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:7 ©

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

OET-LVBut I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he will_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

SR-GNTἈλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. Ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 
   (Allʼ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. Ean gar maʸ apelthō, ho Paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I tell you the truth, it is better for you that I would go away. For if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.

UST Nevertheless, I now tell you true information: It is better for you that I leave than that I stay. This is true because if I do not leave, then the one who will help you will not come to you. However, If I go away, then I will send him to you.


BSB But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

BLB But I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

AICNT “But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send it to you.

OEBYet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.

WEBNevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

NET But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.

LSV But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;

FBV But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.

TCNTBut I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.

T4T But the truth is that it is good for you that I am going away, because if I do not go away, the Holy Spirit, who will encourage/be like a legal counsel for► you will not come to you. But when I go, I will send him to you.

LEB But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

BBE But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

DRA But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.

YLT 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

DBY But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

RV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

WBS Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

KJB Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

BB Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you.
  (Neuerthelesse, I tell you the truth, it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you: But if I depart, I will send him unto you.)

GNV Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
  (Yet I tell you the truth, It is expedient for you that I go away: for if I go not away, that Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you.)

CB Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you.
  (Nevertheless I tell you the truth, It is better for you it I go away: For if I go not away that comforter cometh/comes not unto you: but if I departe, I will send hi unto you.)

TNT Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
  (Nevertheless I tell you the truth it is expedient for you that I go away. For if I go not away that comforter will not come unto you. But if I depart I will send him unto you.)

WYC But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you.
  (But I say to you truth, it spedith to you, that I go; for if I go not forth, the comforter shall not come to you; but if I go forth, I shall send him to you.)

LUT Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
  (But I sage you the truth: It is you gut, that I hingehe. Because so I not hingehe, so kommt the Tröster not to you; so I but gehe, will I him/it to you senden.)

CLV Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
  (Sed I words dico vobis: expedit to_you as I vadam: when/but_if because not/no abiero, Paraclitus not/no veniet to vos; when/but_if however abiero, mittam him to vos.)

UGNT ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς; ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
  (all’ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. ean gar maʸ apelthō, ho Paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas? ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

SBL-GNT ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
  (allʼ egō taʸn alaʸtheian legō humin, sumferei humin hina egō apelthō. ean ⸀gar maʸ apelthō, ho paraklaʸtos ⸂ou maʸ elthaʸ⸃ pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ ἐγὼ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
  (All᾽ egō taʸn alaʸtheian legō humin; sumferei humin hina egō apelthō; ean gar egō maʸ apelthō, ho paraklaʸtos ouk eleusetai pros humas; ean de poreuthō, pempsō auton pros humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 the Advocate: The Spirit was a gift awaiting Jesus’ departure and glorification (7:37-39; 14:16, 26; 15:26; 16:12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

if & not ˱I˲_/may/_go_away the Advocate not ˱he˲_/will_be/_coming to you_all

If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away”

Παράκλητος

Advocate

See how you translated Helper in 14:26.

BI Yhn 16:7 ©