Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “When the assistant arrives that I will send to you all from the father, the spirit of truth coming from the father, he will tell the truth about me.
OET-LV Whenever the advocate may_come, whom I will_be_sending to_you_all from the father, the spirit of_ the _truth, who is_going_out from the father, that one will_be_testifying concerning me.
SR-GNT Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ ˚Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ. ‡
(Hotan elthaʸ ho Paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou Patros, to ˚Pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the Helper comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of Truth who goes out from the Father—he will testify about me.
UST When I send to you from my Father the one who will help you, he will tell people who I am. He is the Holy Spirit, who declares what is true about God and goes forth from my Father.
BSB § When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
BLB When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from the Father, He will bear witness concerning Me.
AICNT “When the Advocate comes, which I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that one will bear witness about me;
OEB But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father – the Spirit of truth, who comes from the Father – will bear testimony to me;
LSB “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will bear witness about Me,
WEB “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
NET When the Advocate comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he will testify about me,
LSV And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who comes forth from the Father, He will testify of Me;
FBV But I will send you the Comforter from the Father. When he comes, he will give evidence about me. He is the Spirit of truth who comes from the Father.
TCNT “When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
T4T Later I will send to you from my Father the one who will ◄encourage/be like a legal counsel for► you. He is the Spirit who will teach you God’s truth. He will come from my Father. He will tell people about me.
LEB “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me.
BBE When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father — he will give witness about me;
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
DRA But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
YLT 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
DBY But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
RV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
WBS But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
KJB But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
BB But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me.
(But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, even the spirit of truth, which proceadeth of the father, he shall testify of me.)
GNV But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
(But when that Comforter shall come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth of the Father, he shall testify of me.)
CB But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me
(But wha the comforter cometh/comes, who I shall send you from the father eue the spirit of truth which proceadeth of the father, he shall testify of me)
TNT But when the comforter is come whom I will sende vnto you from the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
(But when the comforter is come whom I will send unto you from the father which is the spirit of truthe which proceadeth of the father he shall testify of me.)
WYC But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
(But when the comforter shall come, which I shall send to you from the father, a spirit of truth, which cometh/comes of the father, he shall bear witnessing of me; and ye/you_all should bear witnessing, for ye/you_all been with me from the beginning.)
LUT Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
(Wenn but the Tröster coming wird, welchen I you send become from_the Vater, the spirit the truth, the from_the father ausgehet, the becomes witness from mir.)
CLV Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
(Since however venerit Paraclitus, which I mittam to_you a Patre, Spiritum veritatis, who a Patre procedit, ille testimonium perhibebit about me;)
UGNT ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.
(hotan elthaʸ ho Paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou Patros, to Pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou.)
SBL-GNT ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
(⸀Hotan elthaʸ ho paraklaʸtos hon egō pempsō humin para tou patros, to pneuma taʸs alaʸtheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou;)
TC-GNT Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
(Hotan de elthaʸ ho paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou patros, to pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:26 But I will send you the Advocate—the Spirit of truth: Like a legal advocate, the Holy Spirit counsels and protects Jesus’ followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Παράκλητος
the Advocate
See how you translated Helper in 14:16.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός & Πατρὸς
Father & Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
the Spirit ¬the ˱of˲_truth
See how you translated the Spirit of Truth in 14:17.