Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 17:23

YHN (JHN) 17:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 65%
    11. Y33; R78389
    12. 78925
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 78926
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 65%
    11. R78593; R78867
    12. 78927
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 78928
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 78929
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 78930
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 65%
    11. R78389
    12. 78931
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78932
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78933
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78934
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78935
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. they may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ may_be
    8. ˱they˲ may_be
    9. -
    10. 100%
    11. R78593; R78867
    12. 78936
    1. τετελειωμένοι
    2. teleioō
    3. having been perfected
    4. perfected
    5. 50480
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ perfected
    8. /having_been/ perfected
    9. -
    10. 100%
    11. R78593; R78867
    12. 78937
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78938
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78939
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78940
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 78941
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78942
    1. γινώσκῃ
    2. ginōskō
    3. may be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ knowing
    8. /may_be/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78943
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78944
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78945
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78946
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78947
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78948
    1. ἀπέστειλας
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA2..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78949
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78950
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 78951
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ loved
    8. ˱I˲ loved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78952
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R78593; R78867
    12. 78953
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78954
    1. σὺ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78955
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 62%
    11. R78389
    12. 78956
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78957
    1. κἀμὲ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1A.S
    7. also_me
    8. also_me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78958
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. you loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78959

OET (OET-LV)I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.

OET (OET-RV)me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς

I in them

This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν

in_order_that ˱they˲_may_be /having_been/_perfected in one

Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν καὶ γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας)

Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: “for the purpose of the world knowing that you send me” (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: “I have also given them your glory so that the world may know that you sent me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in 17:21.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγάπησας αὐτοὺς

˱you˲_loved them

Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus’ prayer in 17:20–26. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me”

TSN Tyndale Study Notes:

17:23 that the world will know: If the church lives in the Spirit, reflects God’s glory and love, and shows unity sustained by a shared knowledge of God, then its testimony will astonish the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 65%
    10. Y33; R78389
    11. 78925
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 78926
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 65%
    10. R78593; R78867
    11. 78927
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 78928
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 78929
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 78930
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 65%
    10. R78389
    11. 78931
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78935
    1. they may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ may_be
    7. ˱they˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. R78593; R78867
    11. 78936
    1. having been perfected
    2. perfected
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ perfected
    7. /having_been/ perfected
    8. -
    9. 100%
    10. R78593; R78867
    11. 78937
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78938
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78940
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 78941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78944
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78945
    1. may be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ knowing
    7. /may_be/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78943
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78946
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78947
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78949
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78948
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA2..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78949
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78950
    1. you loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 78951
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R78593; R78867
    11. 78953
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78954
    1. you loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ loved
    7. ˱you˲ loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78959
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 62%
    10. R78389
    11. 78956

OET (OET-LV)I in them, and you in me, in_order_that they_may_be having_been_perfected in one, and the world may_be_knowing that you sent_ me _out, and you_loved them as you_loved me.

OET (OET-RV)me in them and you in me so that they can be perfected as one. Then the world will know that you sent me here and that you love them just like you love me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 17:23 ©