Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 18:21

YHN (JHN) 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 79504
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R79475
    12. 79505
    1. ἐρωτᾷς
    2. erōtaō
    3. are you asking
    4. you asking
    5. 20650
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ asking
    8. ˱you˲ /are/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R79458
    12. 79506
    1. ἐπερωτᾷς
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ asking
    8. ˱you˲ /are/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79507
    1. ἐρώτησον
    2. erōtaō
    3. Ask
    4. -
    5. 20650
    6. VMAA2..S
    7. ask
    8. ask
    9. S
    10. 86%
    11. R79458
    12. 79508
    1. ἐπερώτησον
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VMAA2..S
    7. ask
    8. ask
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 79509
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79510
    1. ἀκηκοότας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. F79514; F79516
    12. 79511
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79512
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. 100%
    11. R79475
    12. 79513
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R79511
    12. 79514
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R79458
    12. 79515
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R79511
    12. 79516
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..P
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79517
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79518
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 79519
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R79475
    12. 79520

OET (OET-LV)Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ἐρωτᾷς?

why me ˱you˲_/are/_asking

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 79504
    1. are you asking
    2. you asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ asking
    7. ˱you˲ /are/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R79458
    11. 79506
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R79475
    11. 79505
    1. Ask
    2. -
    3. 20650
    4. S
    5. erōtaō
    6. V-MAA2..S
    7. ask
    8. ask
    9. S
    10. 86%
    11. R79458
    12. 79508
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79510
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. F79514; F79516
    11. 79511
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79512
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. 100%
    10. R79475
    11. 79513
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R79511
    11. 79514
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAA2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R79458
    11. 79515
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R79511
    11. 79516
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ known
    7. /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79517
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79518
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R79475
    11. 79520
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 79519

OET (OET-LV)Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 18:21 ©