Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”
OET-LV Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.
SR-GNT Τί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.” ‡
(Ti me erōtas? Erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why do you ask me? Ask the ones having heard what I said to them. Behold, these people know what I said.”
UST You should not ask me! Ask the people who heard what I taught them. They certainly know what I said.”
BSB Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
BLB Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said."
AICNT Why do you {ask} me? {Ask} those who have heard what I said to them; they know what I said.”
OEB Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.’
WEB Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
NET Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
LSV why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
FBV So why are you questioning me? Ask the people who heard me what I told them. They know what I said.”
TCNT Why do yoʋ question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know what I said.”
T4T So ◄why are you asking me questions like this illegally?/you should not be asking me questions like this illegally!► [RHQ] Ask the people who heard what I taught! They certainly know what I said!”
LEB Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”
BBE Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
DRA Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
YLT why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
DBY Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
RV Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
WBS Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
KJB Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
( Why askest thou/you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.)
BB Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde.
(Why askest thou/you me? Aske the which heard me, what I have said unto the: Behold, they can tell what I said.)
GNV Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
(Why askest thou/you mee? ask them which heard mee what I said unto them: behold, they know what I said.)
CB Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde.
(Why axest thou/you me? Axe the it have heard, what I have spoken unto the: behold, they can tell what I have said.)
TNT Iesus answered him: I spake openly in the worlde. I ever taught in the synagoge and in the temple whyther all the Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
(Yesus/Yeshua answered him: I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whyther all the Yews resorted and in secrete have I said nothinge:)
WYC What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
(What axist thou/you me? axe them that heard, what I have spokun to hem; lo! they perceive, what things I have said.)
LUT Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
(Was fragest you me darum? Frage the darum, the gehöret have, was I to ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was I gesagt habe.)
CLV Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
(Quid me interrogas? interroga them who audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt which dixerim ego.)
UGNT τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
(ti me erōtas? erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois? ide, houtoi oidasin ha eipon egō.)
SBL-GNT τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
(ti me ⸂erōtas? erōtaʸson⸃ tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.)
TC-GNT Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
(Ti me eperōtas? Eperōtaʸson tous akaʸkoʼotas, ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐρωτᾷς?
why me ˱you˲_/are/_asking
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice”