Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:21 ©

OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

OET-LVWhy are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

SR-GNTΤί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.” 
   (Ti me erōtas? Erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why do you ask me? Ask the ones having heard what I said to them. Behold, these people know what I said.”

UST You should not ask me! Ask the people who heard what I taught them. They certainly know what I said.”


BSB Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”

BLB Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said."

AICNT Why do you {ask} me? {Ask} those who have heard what I said to them; they know what I said.”

OEBWhy question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.’

WEBWhy do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”

NET Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”

LSV why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”

FBV So why are you questioning me? Ask the people who heard me what I told them. They know what I said.”

TCNTWhy do yoʋ question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know what I said.”

T4TSo why are you asking me questions like this illegally?/you should not be asking me questions like this illegally!► [RHQ] Ask the people who heard what I taught! They certainly know what I said!”

LEB Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.”

BBE Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

DRA Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

YLT why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'

DBY Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

RV Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

WBS Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

KJB Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  ( Why askest thou/you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.)

BB Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde.
  (Why askest thou/you me? Aske the which heard me, what I have said unto the: Behold, they can tell what I said.)

GNV Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
  (Why askest thou/you mee? ask them which heard mee what I said unto them: behold, they know what I said.)

CB Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde.
  (Why axest thou/you me? Axe the it have heard, what I have spoken unto the: behold, they can tell what I have said.)

TNT Iesus answered him: I spake openly in the worlde. I ever taught in the synagoge and in the temple whyther all the Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
  (Yesus/Yeshua answered him: I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whyther all the Yews resorted and in secrete have I said nothinge:)

WYC What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
  (What axist thou/you me? axe them that heard, what I have spokun to hem; lo! they perceive, what things I have said.)

LUT Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
  (Was fragest you me darum? Frage the darum, the gehöret have, was I to ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was I gesagt habe.)

CLV Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
  (Quid me interrogas? interroga them who audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt which dixerim ego.)

UGNT τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  (ti me erōtas? erōtaʸson tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois? ide, houtoi oidasin ha eipon egō.)

SBL-GNT τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  (ti me ⸂erōtas? erōtaʸson⸃ tous akaʸkoʼotas ti elalaʸsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.)

TC-GNT Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  (Ti me eperōtas? Eperōtaʸson tous akaʸkoʼotas, ti elalaʸsa autois; ide, houtoi oidasin ha eipon egō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ἐρωτᾷς?

why me ˱you˲_/are/_asking

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice”

BI Yhn 18:21 ©