Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore then he_gave_ him _over, to_them, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
They_took And the Yaʸsous, led_ him _away
OET (OET-RV) So Pilate gave them his permission and handed Yeshua over to them, and they took him away to be executed on a stake.
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ
then & ˱he˲_gave_over him ˱to˲_them in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
In this verse, the pronouns them and they refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σταυρωθῇ
in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγαγον
led_away
The phrase led him away implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified”
19:16 Pilate turned Jesus over to the Roman garrison, who prepared Jesus for crucifixion by a second flogging (Mark 15:15), which brought him near death. Bleeding profusely, his clothes soaked in blood, his thorn-laced crown now digging deeply into his head, and nearly in shock, Jesus was marched to a site outside the city.
OET (OET-LV) Therefore then he_gave_ him _over, to_them, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
They_took And the Yaʸsous, led_ him _away
OET (OET-RV) So Pilate gave them his permission and handed Yeshua over to them, and they took him away to be executed on a stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.