Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:16 ©

OET (OET-RV)So Pilate gave them his permission and handed Yeshua over to them, and they took him away to be executed on a stake.

OET-LVTherefore then he_gave_ him _over, to_them, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
They_took And the Yaʸsous, led_ him _away

SR-GNTΤότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον
   (Tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon De ton ˚Yaʸsoun; hauton apaʸgagon)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, he then handed him over to them so that he might be crucified, and they took Jesus and led him away.

UST Then, because of what they said, Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus. Then the soldiers took Jesus away in order to crucify him.


BSB § Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.

BLB So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus.

AICNT Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus [[and led him away]],

OEB so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
¶ So they took Jesus;

WEB So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.

WMB So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua and led him away.

NET Then Pilate handed him over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus,

LSV Then, therefore, he delivered Him up to them, that He may be crucified, and they took Jesus and led [Him] away,

FBV So he handed Jesus over to them to be crucified.

TCNT Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus and led him away.

T4T Then at last Pilate agreed to do what they wanted, and he told the soldiers to crucify Jesus.
¶ Then the soldiers took Jesus away.

LEB So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
¶ 
¶ So they took Jesus,

BBE So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

DRA Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.

YLT Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,

DBY Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

RV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

WBS Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

KJB Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

BB Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away.
  (Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away.)

GNV Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
  (Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away.)

CB The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye.
  (The delivered he him unto them, to be crucifyed.They took Yesus/Yeshua, and led him away.)

TNT Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
  (Then delyvered he him unto them to be crucified. And they took Yesus/Yeshua and led him away.)

WYC And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
  (And then Pilat bitook him to them, that he should be crucified. And they token Yhesu, and ledden him out.)

LUT Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber JEsum und führeten ihn hin.
  (So überantwortete he him/it ihnen, that he gekreuzigt würde. They/She took but YEsum and führeten him/it hin.)

CLV Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
  (Tunc ergo tradidit eis him as crucifigeretur. Susceperunt however Yesum, and eduxerunt.)

UGNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶  παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν; ἀπήγαγον
  (tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶  parelabon de ton Yaʸsoun? apaʸgagon)

SBL-GNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
  (tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ. Parelabon ⸀oun ton ⸀Yaʸsoun;)

TC-GNT Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον·
  (Tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon de ton Yaʸsoun kai aʸgagon;)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:16 Pilate turned Jesus over to the Roman garrison, who prepared Jesus for crucifixion by a second flogging (Mark 15:15), which brought him near death. Bleeding profusely, his clothes soaked in blood, his thorn-laced crown now digging deeply into his head, and nearly in shock, Jesus was marched to a site outside the city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ

then & ˱he˲_gave_over him ˱to˲_them in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified

In this verse, the pronouns them and they refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα σταυρωθῇ

in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήγαγον

led_away

The phrase led him away implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified”

BI Yhn 19:16 ©