Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Pilate gave them his permission and handed Yeshua over to them, and they took him away to be executed on a stake.
OET-LV Therefore then he_gave_ him _over, to_them, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
They_took And the Yaʸsous, led_ him _away
SR-GNT Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον ‡
(Tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon De ton ˚Yaʸsoun; hauton apaʸgagon)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, he then handed him over to them so that he might be crucified, and they took Jesus and led him away.
UST Then, because of what they said, Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus. Then the soldiers took Jesus away in order to crucify him.
BSB § Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
BLB So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus.
AICNT Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus [[and led him away]],
OEB so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
¶ So they took Jesus;
WEB So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
WMB So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua and led him away.
NET Then Pilate handed him over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus,
LSV Then, therefore, he delivered Him up to them, that He may be crucified, and they took Jesus and led [Him] away,
FBV So he handed Jesus over to them to be crucified.
TCNT Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
¶ So they took Jesus and led him away.
T4T Then at last Pilate agreed to do what they wanted, and he told the soldiers to crucify Jesus.
¶ Then the soldiers took Jesus away.
LEB So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
¶
¶ So they took Jesus,
BBE So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
DRA Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
YLT Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
DBY Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
RV Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
WBS Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
KJB Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
BB Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away.
(Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away.)
GNV Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
(Then delivered he him unto them, to be crucified. And they took Yesus/Yeshua, and led him away.)
CB The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye.
(The delivered he him unto them, to be crucifyed.They took Yesus/Yeshua, and led him away.)
TNT Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
(Then delyvered he him unto them to be crucified. And they took Yesus/Yeshua and led him away.)
WYC And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
(And then Pilat bitook him to them, that he should be crucified. And they token Yhesu, and ledden him out.)
LUT Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber JEsum und führeten ihn hin.
(So überantwortete he him/it ihnen, that he gekreuzigt würde. They/She took but YEsum and führeten him/it hin.)
CLV Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
(Tunc ergo tradidit eis him as crucifigeretur. Susceperunt however Yesum, and eduxerunt.)
UGNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ.
¶ παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν; ἀπήγαγον
(tote oun paredōken auton autois, hina staurōthaʸ.
¶ parelabon de ton Yaʸsoun? apaʸgagon)
SBL-GNT τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
(tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ. Parelabon ⸀oun ton ⸀Yaʸsoun;)
TC-GNT Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
¶ Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον·
(Tote oun paredōken auton autois hina staurōthaʸ.
¶ Parelabon de ton Yaʸsoun kai aʸgagon;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:16 Pilate turned Jesus over to the Roman garrison, who prepared Jesus for crucifixion by a second flogging (Mark 15:15), which brought him near death. Bleeding profusely, his clothes soaked in blood, his thorn-laced crown now digging deeply into his head, and nearly in shock, Jesus was marched to a site outside the city.
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ
then & ˱he˲_gave_over him ˱to˲_them in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
In this verse, the pronouns them and they refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα σταυρωθῇ
in_order_that ˱he˲_/may_be/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήγαγον
led_away
The phrase led him away implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified”