Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:15

YHN (JHN) 19:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 41%
    11. Y33
    12. 80313
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 80314
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80315
    1. ἐκραύγασαν
    2. kraugazō
    3. cried out
    4. yelled
    5. 29050
    6. VIAA3..P
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 80316
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80317
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. R80308
    12. 80318
    1. ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80319
    1. ἆρον
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 80320
    1. σταύρωσον
    2. stauroō
    3. Execute on a stake
    4. Execute
    5. 47170
    6. VMAA2..S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80321
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R80275; Person=Jesus
    12. 80322
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80323
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R80308
    12. 80324
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 80325
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F80330; F80342
    12. 80326
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80327
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N....AMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80328
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R80308
    12. 80329
    1. σταυρώσω
    2. stauroō
    3. May I execute on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ /may/ crucify
    9. D
    10. 100%
    11. R80326
    12. 80330
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3..P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80331
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80332
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. Chief priests
    4. priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. 100%
    11. F80335; F80344; F80384
    12. 80333
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80334
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R80333; R80308
    12. 80335
    1. βασιλέα
    2. basileus
    3. +a king
    4. -
    5. 9350
    6. N....AMS
    7. /a/ king
    8. /a/ king
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80336
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80337
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80338
    1. Καίσαρα
    2. kaisar
    3. Kaisar
    4. -
    5. 25410
    6. N....AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80339

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρον! ἆρον!

take_away take_away

Take him away here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω

the king ˱of˲_you_all ˱I˲_/may/_crucify

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your king”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?

/is/_saying ˱to˲_them ¬The (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐκραύγασαν ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα)

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’”

TSN Tyndale Study Notes:

19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 41%
    11. -
    12. 80314
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 41%
    10. Y33
    11. 80313
    1. cried out
    2. yelled
    3. 29050
    4. kraugazō
    5. V-IAA3..P
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 80316
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80319
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. S
    5. airō
    6. V-MAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 80%
    11. -
    12. 80320
    1. Execute on a stake
    2. Execute
    3. 47170
    4. S
    5. stauroō
    6. V-MAA2..S
    7. execute_on_a_stake
    8. crucify
    9. S
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80321
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R80275; Person=Jesus
    11. 80322
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80325
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F80330; F80342
    12. 80326
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80323
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R80308
    11. 80324
    1. May I execute on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-SAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ execute_on_a_stake
    8. ˱I˲ /may/ crucify
    9. D
    10. 100%
    11. R80326
    12. 80330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80327
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....AMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80328
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R80308
    11. 80329
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 80332
    1. Chief priests
    2. priests
    3. 7490
    4. S
    5. arχiereus
    6. N-....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. S
    10. 100%
    11. F80335; F80344; F80384
    12. 80333
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80331
    1. We are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R80333; R80308
    11. 80335
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 80334
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R80333; R80308
    11. 80335
    1. +a king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....AMS
    6. /a/ king
    7. /a/ king
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80336
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80337
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 80338
    1. Kaisar
    2. -
    3. 25410
    4. U
    5. kaisar
    6. N-....AMS
    7. Kaisar
    8. Caesar
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 80339

OET (OET-LV)And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.

OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:15 ©