Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:16

YHN (JHN) 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 76%
    11. Y5; TJohn's_Witness
    12. 63145
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63146
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63147
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63148
    1. πληρώματος
    2. plērōma
    3. fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N....GNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63149
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R63097
    12. 63150
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63151
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63152
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63153
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA1..P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63154
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63155
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63156
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63157
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63158

OET (OET-LV)Because of the fullness of_him, we all received and grace for grace.

OET (OET-RV)Because he has so much, we all received grace and then even more grace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

For here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse 14. Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ πληρώματος αὐτοῦ

the fullness ˱of˲_him

Here, fullness refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse 14. If your language does not use an abstract noun for the idea of fullness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν

we all received

Here, we refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers have received”

πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν

all received and grace

Here, even indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have all received, that is, grace” or “have all received, namely, grace”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἀντὶ χάριτος

grace for grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act”

χάριν ἀντὶ χάριτος

grace for grace

Here, after could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 76%
    11. Y5; TJohn's_Witness
    12. 63145
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63147
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63148
    1. fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-....GNS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63149
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R63097
    11. 63150
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63151
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63152
    1. received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63154
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63155
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63156
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63157
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63158

OET (OET-LV)Because of the fullness of_him, we all received and grace for grace.

OET (OET-RV)Because he has so much, we all received grace and then even more grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:16 ©