Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.
OET (OET-RV) Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
John /is/_testifying concerning him
To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him”
Note 2 topic: writing-quotations
καὶ κέκραγεν λέγων
and ˱he˲_/has/_cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
this_‹one› was whom ˱I˲_said the_‹one› after me coming before ˱of˲_me /has/_become because before me ˱he˲_was
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me”
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› after me coming
Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
ἔμπροσθέν μου γέγονεν
before ˱of˲_me /has/_become
Here, greater refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
ὅτι πρῶτός μου ἦν
because before me ˱he˲_was
Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
1:15 he existed long before me: In a society where age was respected and honored (Lev 19:32; contrast Isa 3:5), John the Baptist emphasized Jesus’ honor by pointing to his existence even before creation (John 1:1-3).
OET (OET-LV) Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying:
This one was whom I_said:
The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me.
OET (OET-RV) Yohan explained about him and loudly told everyone, “This is the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.