Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:14

YHN (JHN) 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63095
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63096
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F63101; F63108; F63122; F63150
    12. 63097
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63098
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63099
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63100
    1. ἐσκήνωσεν
    2. skēnoō
    3. sheltered
    4. -
    5. 46370
    6. VIAA3..S
    7. sheltered
    8. sheltered
    9. -
    10. 100%
    11. R63097
    12. 63101
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63102
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63103
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63104
    1. ἐθεασάμεθα
    2. theaō
    3. we saw
    4. we saw
    5. 23000
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63105
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63106
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63107
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R63097
    12. 63108
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. +a glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. /a/ glory
    8. /a/ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63109
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63110
    1. μονογενοῦς
    2. monogenēs
    3. of +an only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ /an/ only_birthed
    8. ˱of˲ /an/ only_begotten
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63111
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63112
    1. πατρός
    2. patēr
    3. +a father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. /a/ father
    8. /a/ father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63113
    1. πλήρης
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. S....NMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 63114
    1. πλήρη
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. S....AMS
    7. full
    8. full
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63115
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63116
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 63117
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63118

OET (OET-LV)And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.

OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λόγος

the word

Here, the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in John 1:1. Alternate translation: “Jesus, the Word”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

σὰρξ ἐγένετο

flesh became

Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “became human” or “became a human being”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα

us and ˱we˲_saw

Here the pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν

the glory ˱of˲_him /a/_glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μονογενοῦς παρὰ πατρός

˱of˲_/an/_only_begotten with /a/_father

The phrase the One and Only refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus,”

μονογενοῦς

˱of˲_/an/_only_begotten

Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”

παρὰ πατρός

with /a/_father

The phrase from the Father means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

πατρός

/a/_father

Father is an important title for God.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

full ˱of˲_grace and truth

Here, John uses full of to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

full ˱of˲_grace and truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of God’s gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings”

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 The idea that the Word became human (literally became flesh) stunned both Greeks and Jews. Greeks separated the sphere of God from the mundane world of humanity, which they called flesh (Greek sarx). John wrote that God himself became flesh in Christ (cp. 1:1). Jesus’ humanity and divinity were complete, not partial. The two ideas—Jesus as 100-percent divine and 100-percent human—form the bedrock of a Christian understanding of Christ.
• the Word . . . made his home (Greek skēnoō, “pitched his tent”) among us: This Greek word is related to the word used for the Old Testament Tabernacle (Greek skēnē, “tent, tabernacle”), the tent in the wilderness where the Lord’s glory resided and where Israel came to worship (Exod 25:8-9). The Father’s glory in the Tabernacle (Exod 40:34-38) was now present in Jesus Christ (John 2:11; 12:23-28, 41; 17:1-5).
• Jesus offered God’s unfailing love and faithfulness. Despite the world’s hostile darkness, Jesus entered the world to save it (3:15-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y5
    12. 63095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63096
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F63101; F63108; F63122; F63150
    11. 63097
    1. became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63099
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63098
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63100
    1. sheltered
    2. -
    3. 46370
    4. skēnoō
    5. V-IAA3..S
    6. sheltered
    7. sheltered
    8. -
    9. 100%
    10. R63097
    11. 63101
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63102
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63103
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63104
    1. we saw
    2. we saw
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63106
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63107
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R63097
    11. 63108
    1. +a glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. /a/ glory
    7. /a/ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63109
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63110
    1. of +an only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-....GMS
    6. ˱of˲ /an/ only_birthed
    7. ˱of˲ /an/ only_begotten
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63111
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63112
    1. +a father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. /a/ father
    7. /a/ father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63113
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. S-....NMS
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 63114
    1. of grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63116
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 63117
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63118

OET (OET-LV)And the message became flesh and sheltered among us, and we_saw the glory of_him, a_glory as of_an_only_begotten with a_father, full of_grace and truth.

OET (OET-RV) And the message became a human and lived here among us and we saw his greatness—the greatness of an only child of the father—full of grace and truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:14 ©