Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 21:4 ©

OET (OET-RV)When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.

OET-LVBut in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.

SR-GNTΠρωΐας δὲ ἤδη γινομένης, ἔστη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν. 
   (Prōias de aʸdaʸ ginomenaʸs, estaʸ ˚Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti ˚Yaʸsous estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, when it was already early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it is Jesus.

UST At dawn the next morning Jesus stood on the shore of the sea, but the disciples who were fishing did not know that it was him.


BSB § Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.

BLB Now morning already having come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it is Jesus.

AICNT Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

OEB Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.

WEB But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.

WMB But when day had already come, Yeshua stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Yeshua.

NET When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.

LSV And morning having now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

FBV When dawn came Jesus was standing on the shore, but the disciples didn't know it was him.

TCNT When daybreak came, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.

T4T Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.

LEB Now when it was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.

BBE Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.

DRA But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.

YLT And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

DBY And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.

RV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.

WBS But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.

KJB But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

BB But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.
  (But when the morning was now come, Yesus/Yeshua stood on the shore: Neuerthelesse, the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua.)

GNV But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
  (But when the morning was now come, Yesus/Yeshua stood on the shore: neverthelesse the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua.)

CB But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.
  (But wha it was now morrow, Yesus/Yeshua stood on the shore, but his disciples knew not it it was Yesus/Yeshua.)

TNT But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
  (But when the morning was now come Yesus/Yeshua stood on the shore: neverthelesse the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua.)

WYC But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
  (But when the morning was comun, Yhesus stood in the brenke; netheles the disciples knew not, that it was Yhesus.)

LUT Da es aber jetzt Morgen ward, stund JEsus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es JEsus war.
  (So it but jetzt Morgen ward, stood Yesus in/at/on_the Ufer; but the Yünger wußten not, that it Yesus was.)

CLV Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
  (Mane however facto stetit Yesus in littore: not/no tamen cognoverunt discipuli because Yesus est.)

UGNT πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης, ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν; οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  (prōias de aʸdaʸ genomenaʸs, estaʸ Yaʸsous eis ton aigialon? ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous estin.)

SBL-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  (Prōias de aʸdaʸ ⸀genomenaʸs ⸀estaʸ Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous estin.)

TC-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
  (Prōias de aʸdaʸ genomenaʸs estaʸ ho Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous esti.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:4 Jesus was standing on the beach, but the men did not recognize him (cp. 20:11-16; Luke 24:13-53).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐστιν

˱it˲_is

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 21:4 ©