Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:14

YHN (JHN) 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετὰ
    2. meta
    3. After
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66625
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66626
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3..S
    7. /is/ finding
    8. /is/ finding
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 66627
    1. εὑρίσκοι
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VOPA3..S
    7. /might_be/ finding
    8. /might_be/ finding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66628
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 46%
    11. R66606
    12. 66629
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 66630
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 46%
    11. Person=Jesus; F66638; F66673
    12. 66631
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66632
    1. τεθεραπευμένον
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ healed
    8. /having_been/ healed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66633
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66634
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66635
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66636
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66637
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 90%
    11. R66631; Person=Jesus
    12. 66638
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66639
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R66606
    12. 66640
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. Look
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66641
    1. ὑγιὴς
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. -
    5. 51990
    6. S....NMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66642
    1. γέγονας
    2. ginomai
    3. you have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ become
    8. ˱you˲ /have/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R66606
    12. 66643
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66644
    1. ἁμάρτανε
    2. hamartanō
    3. be sinning
    4. sinning
    5. 2640
    6. VMPA2..S
    7. /be/ sinning
    8. /be/ sinning
    9. -
    10. 100%
    11. R66606
    12. 66645
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66646
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66647
    1. χεῖρόν
    2. χeirōn
    3. worse
    4. worse
    5. 55010
    6. S....NNS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66648
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66649
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R66606
    12. 66650
    1. τι
    2. tis
    3. something
    4. -
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 66651
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66652

OET (OET-LV)After these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.

OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εὑρίσκει

/is/_finding

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτῷ

him & ˱to˲_him

Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses the term Behold to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 stop sinning: Though the man had been healed physically, he still needed to learn obedience to the Lord. The man’s next action (5:15) might indicate that he didn’t listen.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. After
    2. -
    3. 33260
    4. S
    5. meta
    6. P-.......
    7. after
    8. after
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66625
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 66630
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 46%
    11. Person=Jesus; F66638; F66673
    12. 66631
    1. is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ finding
    7. /is/ finding
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 66627
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 46%
    10. R66606
    11. 66629
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66635
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66636
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66637
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 90%
    10. R66631; Person=Jesus
    11. 66638
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R66606
    11. 66640
    1. Behold
    2. Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 66641
    1. you have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ become
    7. ˱you˲ /have/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R66606
    11. 66643
    1. healthy
    2. -
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-....NMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66642
    1. be
    2. sinning
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ sinning
    7. /be/ sinning
    8. -
    9. 100%
    10. R66606
    11. 66645
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66644
    1. sinning
    2. sinning
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ sinning
    7. /be/ sinning
    8. -
    9. 100%
    10. R66606
    11. 66645
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66646
    1. something
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 66651
    1. worse
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. S-....NNS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66648
    1. may
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66652
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 66647
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66652
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R66606
    11. 66650

OET (OET-LV)After these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.

OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:14 ©