Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:14 ©

OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.

OET-LVAfter these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.” 
   (Meta tauta heuriskei auton ho ˚Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, “Ide, hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become healthy! No longer sin, so that something worse might not happen to you.”

UST Later, Jesus found the man whom he had healed in the temple and told him, “Look, you are well now! Do not sin anymore, so that nothing worse than your previous illness might happen to you.”


BSB § Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”

BLB After these things Jesus finds him in the temple and said to him, "Behold, you have become well. Sin no more, that something worse should not happen to you."

AICNT Afterward Jesus found {him} in the temple and said to him, “See, you have been made well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

OEB Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’

LSB Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

WEB Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

WMB Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

NET After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”

LSV After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”

FBV Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”

TCNT After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have become well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”

T4T Later, Jesus found the man in the Temple courtyard. He told the man his name, and said to him, “Listen! You are healed! So stop sinning! If you do not stop sinning, something will happen to you that will be worse than the illness you had before!”

LEB After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”

BBE After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

DRA Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.

YLT After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

DBY After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.

RV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

WBS Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

KJB Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  (Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.)

BB Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.
  (Afterwarde, Yesus/Yeshua found him in the temple, and said unto him: behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing come unto you.)

GNV And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
  (And after that, Yesus/Yeshua found him in the Temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.)

CB Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the.
  (Afterwarde found Yesus/Yeshua him in the teple, and said unto him: Behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing happen unto them.)

TNT And after that Iesus founde him in the temple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happen vnto the.
  (And after that Yesus/Yeshua found him in the temple and said unto him: behold thou/you art made whole sin no moore lest a worsse thing happen unto them.)

WYC Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee.
  (Afterward Yhesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou/you art made hool; now nyle thou/you do sin, lest any worse thing bifalle to thee.)

LUT Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
  (Danach fand him/it Yesus in_the Tempel and spoke to ihm: Siehe zu, you bist healed worden; sündige hinfort not mehr, that you not etwas Ärgeres widerfahre!)

CLV Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
  (Postea invenit him Yesus in templo, and he_said illi: Behold sanus factus es; yam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.)

UGNT μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴδε, ὑγιὴς γέγονας; μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  (meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, ide, hugiaʸs gegonas? maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.)

SBL-GNT μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
  (meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi kai eipen autōi; Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ⸂soi ti⸃ genaʸtai.)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται.
  (Meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ti soi genaʸtai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 stop sinning: Though the man had been healed physically, he still needed to learn obedience to the Lord. The man’s next action (5:15) might indicate that he didn’t listen.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εὑρίσκει

/is/_finding

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτῷ

him & ˱to˲_him

Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses the term Behold to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

BI Yhn 5:14 ©