Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:34

YHN (JHN) 5:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing; R66750; Person=Jesus
    12. 67107
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67108
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67109
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67110
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 67111
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. human_origins
    8. human_origins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67112
    1. λαμβάνω
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA1..S
    7. /am/ receiving
    8. /am/ receiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67113
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67114
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N....AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67115
    1. λαμβάνω
    2. lambanō
    3. am receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA1..S
    7. /am/ receiving
    8. /am/ receiving
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 67116
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67117
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67118
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67119
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67120
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R66723
    12. 67121
    1. σωθῆτε
    2. sōzō
    3. may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ saved
    8. /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67122

OET (OET-LV)But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

παρὰ ἀνθρώπου

from human_origin

Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λέγω

these_‹things› ˱I˲_/am/_saying

Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses 17–33. Alternate translation: “I say these things about myself and John”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

in_order_that you_all /may_be/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67108
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66750; Person=Jesus
    11. 67107
    1. am
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ receiving
    7. /am/ receiving
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67116
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67109
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ receiving
    7. /am/ receiving
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67114
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....AFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 67115
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67110
    1. human origin
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 67111
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67117
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67118
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67119
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67120
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R66723
    11. 67121
    1. may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP2..P
    6. /may_be/ saved
    7. /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67122

OET (OET-LV)But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:34 ©