Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:34 ©

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.

OET-LVBut I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.

SR-GNTἘγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 
   (Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I do not receive the testimony from man, but I say these things so that you might be saved.

UST However, I do not need anyone to be a witness for me. Nevertheless, I am saying this about John the Baptizer in order that God might save you.


BSB Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.

BLB And I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

AICNT But I do not accept the testimony from men, but I say these things so that you may be saved.

OEBBut the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.

LSB But the witness I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

WEBBut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

NET (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)

LSV But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;

FBV but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.

TCNTNow I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.

T4T I do not need that people tell others about me. But instead, I am reminding you about what John told people about me, in order that you will believe it and be saved {God will save you}.

LEB (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)

BBE But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

DRA But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.

YLT 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

DBY But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.

RV But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

WBS But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

KJB But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  ( But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye/you_all might be saved.)

BB But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.
  (But I receive not the record of man: Neuerthelesse, these things I say, that ye/you_all might be safe.)

GNV But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
  (But I receive not the record of man: neverthelesse these things I say, that ye/you_all might be saved.)

CB As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued.
  (As for me, I take no record of ma, but these things I say, that ye/you_all might be saved.)

TNT But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
  (But I receive not the record of man. Nevertheless these things I say that ye/you_all might be safe.)

WYC But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
  (But I take not witnessing of man; but I say these things, that ye/you_all be safe.)

LUT Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
  (I but nehme not Zeugnis from Menschen, rather solches sage ich, on that her selig becomet.)

CLV Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
  (I however not/no away homine testimonium accipio: but this dico as vos salvi sitis.)

UGNT ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  (egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  (egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte.)

TC-GNT Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  (Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

παρὰ ἀνθρώπου

from human_origin

Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λέγω

these_‹things› ˱I˲_/am/_saying

Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses 17–33. Alternate translation: “I say these things about myself and John”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

in_order_that you_all /may_be/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you”

BI Yhn 5:34 ©