Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:36

YHN (JHN) 5:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing; R66750; Person=Jesus
    12. 67142
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67143
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. /am/ having
    8. /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67144
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67145
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N....AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67146
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....AFS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67147
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. -
    5. 31870
    6. S....NFS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 67148
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....AFS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67149
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67150
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 67151
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67152
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67153
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. F67155; F67164; F67166
    12. 67154
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 81%
    10. R67154
    11. 67155
    1. δέδωκέν
    2. didōmi
    3. has given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA3..S
    7. /has/ given
    8. /has/ given
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 67156
    1. ἔδωκέν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67157
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67158
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67159
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67160
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 67161
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67162
    1. τελειώσω
    2. teleioō
    3. I may complete
    4. complete
    5. 50480
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ complete
    8. ˱I˲ /may/ complete
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67163
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R67154
    12. 67164
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67165
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E....NNP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 70%
    11. R67154
    12. 67166
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67167
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. F67169
    12. 67168
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R67168
    11. 67169
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67170
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. ˱I˲ /am/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67171
    1. μαρτυρεῖ
    2. martureō
    3. is testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ testifying
    8. /is/ testifying
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 67172
    1. μαρτυροῦσιν
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3..P
    7. /are/ testifying
    8. /are/ testifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67173
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67174
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67175
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67176
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 67177
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 67178
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 89%
    11. R66750; Person=Jesus
    12. 67179
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67180
    1. ἀπέσταλκεν
    2. apostellō
    3. has sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sent_out
    8. /has/ sent_out
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 67181
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67182

OET (OET-LV)But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.

OET (OET-RV)But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.

uW Translation Notes:

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”

τὰ & ἔργα

the & works

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ

the Father & that the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

same the works which ˱I˲_/am/_doing /is/_testifying concerning me

Here Jesus is speaking of works as though they were a person who could testify about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am”

TSN Tyndale Study Notes:

5:36 Jesus’ third witness, his teachings and miracles, were signs that unveiled his true identity and pointed to the Father who sent him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67143
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66750; Person=Jesus
    11. 67142
    1. am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ having
    7. /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67145
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....AFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67146
    1. greater than
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NFS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 67148
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67150
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 67151
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67152
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. F67155; F67164; F67166
    11. 67154
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 81%
    10. R67154
    11. 67155
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67160
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 67161
    1. has given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ given
    7. /has/ given
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 67156
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67159
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67162
    1. I may complete
    2. complete
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ complete
    7. ˱I˲ /may/ complete
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67163
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R67154
    11. 67164
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67167
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....NNP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 70%
    10. R67154
    11. 67166
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. F67169
    11. 67168
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R67168
    11. 67169
    1. I am doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ doing
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67171
    1. is testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ testifying
    7. /is/ testifying
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 67172
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67174
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67175
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 67177
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 67178
    1. has sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sent_out
    7. /has/ sent_out
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 67181
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 89%
    10. R66750; Person=Jesus
    11. 67179
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sent_out
    7. /has/ sent_out
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 67181

OET (OET-LV)But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.

OET (OET-RV)But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:36 ©