Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:36 ©

OET (OET-RV)But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.

OET-LVBut I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.

SR-GNTἘγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα δέδωκέν μοι Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι Πατήρ με ἀπέσταλκεν. 
   (Egō de eⱪō taʸn marturian meizōn tou Yōannou, ta gar erga ha dedōken moi ho Pataʸr, hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, marturei peri emou hoti ho Pataʸr me apestalken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I have the testimony that is greater than that of John: for the works that the Father has given me so that I would accomplish them—the very works that I do—testify about me that the Father has sent me.

UST However, the witness that I give about myself is even greater than the witness John gave about me. This is because this witness is the miraculous works that God the Father has allowed me to do. These very works that I am doing are proof that the Father has sent me.


BSB But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.

BLB But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me.

AICNT “But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to accomplish, {these very} works [that I do], testify [about me] that the Father has sent me.

OEBBut the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.

LSB But the witness I have is greater than the witness of John; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness about Me, that the Father has sent Me.

WEBBut the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

WMBBut the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

NET “But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete – the deeds I am now doing – testify about me that the Father has sent me.

LSV But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.

FBV But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,

TCNTBut I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.

T4T But there is something else that tells you about me. It should prove who I am more than what John said about me. The miracles [PRS] that my Father told me to do, the miracles that I am performing, show (OR, prove) to people that my Father sent me.

LEB “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.

BBE But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

DRA But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.

YLT 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

DBY But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.

RV But the witness which I have is greater than that of John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

WBS But the witness which I have is greater than that of John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

KJB¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  (¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath/has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath/has sent me.)

BB But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.
  (But I have greater witnesse, then the witness of Yohn: For the works which the father hath/has given me to finishe, the same works that I do, bear witness of me, that the father hath/has sent me.)

GNV But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
  (But I have greater witness then the witness of Yohn: for the works which the Father hath/has given me to finish, the same works that I doe, bear witness of me, that the Father sent me.)

CB Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.
  (Nevertheless I have a greater witness then the witness of Yohn. For the works which the father hath/has give me to fynish, the same works which I do, bear witness of me, that the father hath/has sent me.)

TNT But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that the father sent me.
  (But I have greater witness then the witness of Yohn. For the works which the father hath/has give me to fynisshe: the same works which I do bear witness of me that the father sent me.)

WYC But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me.
  (But I have more witnessing than Yohn, for the works that my father gave to me to perform them, that works that I do beren witnessing of me, that the father sent me.)

LUT Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
  (I but have a größer Zeugnis because the Yohannes Zeugnis; because the Werke, the to_me the father gegeben has, that I they/she/them vollende, dieselbigen Werke, the I tue, witness from mir, that me the father sent habe.)

CLV Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
  (I however habeo testimonium mayus Yoanne. Opera because which he_gave mihi Pater as perficiam ea: ipsa opera, which I facio, testimonium perhibent about me, because Pater misit me:)

UGNT ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου; τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
  (egō de eⱪō taʸn marturian meizō tou Yōannou? ta gar erga ha dedōken moi ho Pataʸr, hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, marturei peri emou, hoti ho Pataʸr me apestalken.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
  (egō de eⱪō taʸn marturian ⸀meizō tou Yōannou, ta gar erga ha ⸀dedōken moi ho pataʸr hina teleiōsō auta, auta ta erga ⸀ha poiō, marturei peri emou hoti ho pataʸr me apestalken,)

TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε.
  (Egō de eⱪō taʸn marturian meizō tou Yōannou; ta gar erga ha edōke moi ho pataʸr hina teleiōsō auta, auta ta erga ha egō poiō, marturei peri emou hoti ho pataʸr me apestalke.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:36 Jesus’ third witness, his teachings and miracles, were signs that unveiled his true identity and pointed to the Father who sent him.


UTNuW Translation Notes:

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”

τὰ & ἔργα

the & works

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ

the Father & that the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

same the works which ˱I˲_/am/_doing /is/_testifying concerning me

Here Jesus is speaking of works as though they were a person who could testify about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am”

BI Yhn 5:36 ©