Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:34

YHN (JHN) 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. they
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R67893
    12. 68129
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 68130
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68131
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R68081; Person=Jesus
    12. 68132
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 68133
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 68134
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 68135
    1. δὸς
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68136
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R67893
    12. 68137
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68138
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 68139
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R68112
    12. 68140

OET (OET-LV)Therefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.

OET (OET-RV)So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”

uW Translation Notes:

κύριε

Sir

The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

¬the bread

Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in 6:31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food”

TSN Tyndale Study Notes:

6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 68130
    1. they said
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R67893
    11. 68129
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68131
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R68081; Person=Jesus
    11. 68132
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 68133
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 68134
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68136
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R68112
    11. 68140
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68138
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 68139
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R67893
    11. 68137

OET (OET-LV)Therefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.

OET (OET-RV)So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:34 ©