Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”
OET-LV Therefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.
SR-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.” ‡
(Eipon oun pros auton, “Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
UST The crowd did not understand what he meant, so they said to Jesus, “Sir, please give this bread to us all the time.”
BSB § “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
BLB Therefore they said to Him, "Sir, always give to us this bread."
AICNT They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
OEB ‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’
LSB Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
WEB They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
NET So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
LSV Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
FBV “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
TCNT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
T4T Not understanding what he meant, they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”
LEB So they said to him, “Sir, always give us this bread!”
BBE Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
DRA They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
YLT They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
DBY They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
RV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
WBS They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
KJB Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
BB Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.
(Then said they unto him: Lord, evermore give us this bread.)
GNV Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
(Then they said unto him, Lord, evermore give us this bread.)
CB The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred.
(The said they unto him: Syr, give us allwaye such bred.)
TNT Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
(Then said they unto him: Lord ever moore give us this breed.)
WYC Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
(Therefore they said to him, Lord, euere give us this breed.)
LUT Da sprachen sie zu ihm: HErr, gib uns allewege solch Brot!
(So said they/she/them to ihm: HErr, gib uns allewege such Brot!)
CLV Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
(Dixerunt ergo to eum: Domine, semper da nobis panem hunc.)
UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(eipon oun pros auton, kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)
SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(eipon oun pros auton; Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)
TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
(Eipon oun pros auton, Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.
κύριε
Sir
The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
¬the bread
Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in 6:31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food”