Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:34 ©

OET (OET-RV)So they requested, “Mister, keep giving us that bread.”

OET-LVTherefore they_said to him:
Master, always give this the bread to_us.

SR-GNTΕἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.” 
   (Eipon oun pros auton, “Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”

USTThe crowd did not understand what he meant, so they said to Jesus, “Sir, please give this bread to us all the time.”


BSB § “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”

BLB Therefore they said to Him, "Sir, always give to us this bread."

AICNT They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

OEB ‘Master,’ they exclaimed, ‘give us that bread always!’

LSB Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

WEB They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

NET So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”

LSV Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

FBV “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.

TCNT So they said to him, “Sir, give us this bread always.”

T4TNot understanding what he meant, they said to him, “Sir, give us that kind of bread all the time!”

LEB So they said to him, “Sir, always give us this bread!”

BBE Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

DRA They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

YLT They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'

DBY They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.

RV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

WBS They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

KJB Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

BB Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.
  (Then said they unto him: Lord, evermore give us this bread.)

GNV Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
  (Then they said unto him, Lord, evermore give us this bread.)

CB The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred.
  (The said they unto him: Syr, give us allwaye such bred.)

TNT Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
  (Then said they unto him: Lord ever moore give us this breed.)

WYC Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
  (Therefore they said to him, Lord, euere give us this breed.)

LUT Da sprachen sie zu ihm: HErr, gib uns allewege solch Brot!
  (So said they/she/them to ihm: HErr, gib uns allewege such Brot!)

CLV Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
  (Dixerunt ergo to eum: Domine, semper da nobis panem hunc.)

UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  (eipon oun pros auton, kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)

SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  (eipon oun pros auton; Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)

TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
  (Eipon oun pros auton, Kurie, pantote dos haʸmin ton arton touton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:34 Sir, . . . give us that bread: This request parallels the request of the Samaritan woman (4:15). Spiritual awakening begins with a request for God’s gift.


UTNuW Translation Notes:

κύριε

Sir

The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

¬the bread

Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in 6:31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food”

BI Yhn 6:34 ©