Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:43

 MAT 12:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7939
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 7940
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7941
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A....NNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7942
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F7948; F7952; F7957; F7959; F7964; F7965; F7967; F7969; F7971; F7980; F7982; F7984; F7990; F7992; F7993
    12. 7943
    1. ἐξέλθῃ
    2. exerχomai
    3. may come out
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_out
    8. /may/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7944
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7945
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7946
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F8002
    12. 7947
    1. διέρχεται
    2. dierχomai
    3. it is passing through
    4. -
    5. 13300
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ passing_through
    8. ˱it˲ /is/ passing_through
    9. -
    10. 100%
    11. R7943
    12. 7948
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7949
    1. ἀνύδρων
    2. anudros
    3. waterless
    4. -
    5. 5040
    6. A....GMP
    7. waterless
    8. waterless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7950
    1. τόπων
    2. topos
    3. places
    4. place
    5. 51170
    6. N....GMP
    7. places
    8. places
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7951
    1. ζητοῦν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VPPA.NNS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 78%
    11. R7943
    12. 7952
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7953
    1. ἀνάπαυσιν
    2. anapausis
    3. rest
    4. -
    5. 3720
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7954
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7955
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7956
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. it is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ finding
    8. ˱it˲ /is/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R7943
    12. 7957

OET (OET-LV)And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

whenever & the unclean spirit

To further explain what he has been saying about “this generation,” Jesus tells a short story that continues through 12:45. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “here is an illustration about this generation: when the unclean spirit”

Note 3 topic: writing-participants

ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

whenever & the unclean spirit /may/_come_out from the person

With this clause, Jesus introduces the unclean spirit and the man as characters in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was an unclean spirit possessing a man. When the unclean spirit has gone out from the man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνύδρων τόπων

waterless places

Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a desert” or “the wilderness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάπαυσιν

rest

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a place to rest”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνάπαυσιν

rest

Here, rest represents a place to live or stay, which for an unclean spirit would be a person to possess or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place to live” or “a home” or “a person to control”

TSN Tyndale Study Notes:

12:43 Demons were thought to prefer the arid desert (see Rev 18:2; cp. Isa 13:21; 34:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 7940
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7941
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-....NNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7942
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F7948; F7952; F7957; F7959; F7964; F7965; F7967; F7969; F7971; F7980; F7982; F7984; F7990; F7992; F7993
    11. 7943
    1. may come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_out
    7. /may/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7944
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7946
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F8002
    11. 7947
    1. it is passing through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ passing_through
    7. ˱it˲ /is/ passing_through
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7948
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7949
    1. waterless
    2. -
    3. 5040
    4. anudros
    5. A-....GMP
    6. waterless
    7. waterless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7950
    1. places
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....GMP
    6. places
    7. places
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7951
    1. seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NNS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 78%
    10. R7943
    11. 7952
    1. rest
    2. -
    3. 3720
    4. anapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7954
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7955
    1. it is
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ finding
    7. ˱it˲ /is/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7957
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7956
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ finding
    7. ˱it˲ /is/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7957

OET (OET-LV)And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:43 ©