Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49

Parallel MAT 12:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 12:43 ©

OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.

OET-LVAnd whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.

SR-GNTὍταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. 
   (Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin kai ouⱪ heuriskei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and it does not find any.

UST Listen to this story: an evil spirit leaves someone and wanders around in desolate areas looking for someone else to live in. However, it does not find anyone there.


BSB § When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.

BLB Now when the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

AICNT “When the unclean spirit goes out from a person, it passes through waterless places seeking rest and does not find it.

OEBNo sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.

WEB“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.

NET “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.

LSV And when the unclean spirit may go forth from the man, it walks through dry places seeking rest and does not find;

FBV When an evil spirit leaves someone, it wanders through deserted places looking for rest, and finds nowhere to stay.

TCNT“When an unclean spirit has gone out of a person, it goes through waterless places seeking rest, but does not find any.

T4T “Sometimes when an evil spirit leaves a person, it wanders around in desolate areas, seeking someone in whom it can rest. If it does not find anyone,

LEB “Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

DRA And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.

YLT 'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;

DBY But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].

RV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

WBS When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.

KJB When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

BB When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none.
  (When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none.)

GNV Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
  (Now when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. )

CB Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none.
  (Whan the unclean spirit is gone out of man, he walketh through dry places, sekinge rest, and fyndeth none.)

TNT When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
  (When the unclean sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none. )

WYC Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not.
  (When an unclean spirit goeth/goes out from a man, he goeth/goes by dry places, `and sekith rest, and fyndith not.)

LUT Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.
  (Wenn the unsaubere spirit from to_him Menschen ausgefahren is, so durchwandelt he dürre Stätten, suchet Ruhe and finds they/she/them nicht.)

CLV Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.[fn]
  (Since however immundus spiritus exierit away homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, and not/no invenit.)


12.43 Cum autem, etc. Quasi dicat: Vos non estis similes Ninivitis vel reginæ Austri: quia me prædicante pœnitentiam non pœnituistis, et me docente sapientiam non didicistis. Sed estis similes homini a quo diabolus exclusus iterum ingreditur. Distat inter opera mea qui polluta mundo, et Satanæ, qui mundata gravius contaminat. Ambulat per loca. Explorat corda fidelium a mollitie fluxæ cogitationis purgata, si quos gressus ibi figere possit quod, quia nequit, ad humida redit.


12.43 Since autem, etc. Quasi dicat: Vos not/no estis similes Ninivitis or reginæ Austri: because me prædicante pœnitentiam not/no pœnituistis, and me docente wisdom not/no didicistis. Sed estis similes homini a quo diabolus exclusus iterum ingreditur. Distat between opera mea who polluta mundo, and Satanæ, who mundata gravius contaminat. Ambulat per loca. Explorat corda fidelium a mollitie fluxæ cogitationis purgata, when/but_if which gressus ibi figere possit quod, because nequit, to humida redit.

UGNT ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
  (hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di’ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin kai ouⱪ heuriskei.)

SBL-GNT Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
  (Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai diʼ anudrōn topōn zaʸtoun anapausin, kai ouⱪ heuriskei. )

TC-GNT Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
  (Hotan de to akatharton pneuma exelthaʸ apo tou anthrōpou, dierⱪetai di᾽ anudrōn topōn, zaʸtoun anapausin, kai ouⱪ heuriskei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:43 Demons were thought to prefer the arid desert (see Rev 18:2; cp. Isa 13:21; 34:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

whenever & the unclean spirit

To further explain what he has been saying about “this generation,” Jesus tells a short story that continues through 12:45. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “here is an illustration about this generation: when the unclean spirit”

Note 3 topic: writing-participants

ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

whenever & the unclean spirit /may/_come_out from the person

With this clause, Jesus introduces the unclean spirit and the man as characters in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was an unclean spirit possessing a man. When the unclean spirit has gone out from the man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνύδρων τόπων

waterless places

Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a desert” or “the wilderness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάπαυσιν

rest

If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a place to rest”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνάπαυσιν

rest

Here, rest represents a place to live or stay, which for an unclean spirit would be a person to possess or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place to live” or “a home” or “a person to control”

BI Mat 12:43 ©